Publication: ความหมายของกริยาแสดงการรับรู้ด้วยสายตาของคำว่า boda ในภาษาเกาหลี เปรียบเทียบกับคำว่า ดู และ เห็น ในภาษาไทย : การศึกษาตามแนวภาษาศาสตร์ปริชาน
| dc.contributor.author | แชมุน ลี | |
| dc.contributor.author | Chae Moon Lee | en |
| dc.date.accessioned | 2023-12-16T14:42:44Z | |
| dc.date.available | 2023-12-16T14:42:44Z | |
| dc.date.issued | 2012 | |
| dc.date.issuedBE | 2555 | |
| dc.description.abstract | งานวิจัยนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาและเปรียบเทียบความหมายของคำว่า 보다 [boda: “see”] ในภาษาเกาหลี กับคำว่า ดู และ เห็น ในภาษาไทย อีกทั้งเพื่อวิเคราะห์ลักษณะการขยายความหมายของคำว่า H [boda: “see”] และคำว่า ดู และ เห็น ตามแนวคิดทฤษฎีภาษาศาสตร์ปริชาน ข้อมูลที่นำมาใช้ศึกษามาจากคลังข้อมูลภาษาของภาษาเกาหลีและภาษาไทย ได้แก่คลังข้อมูลภาษาเกาหลีเซจง และคลังข้อมูลภาษาไทย CU-Concordance โดยเก็บตัวอย่างที่มีการใช้คำว่า H [boda: “see”] กับคำว่า ดู และ เห็น ที่อยู่ในตำแหน่งกริยาหลัก เป็นจำนวนคำละ500 ประโยค ผลการศึกษาพบว่า คำว่า EC [boda: “see”] มีกลุ่มความหมายหลัก 3 กลุ่ม ได้แก่ การเห็น การคิด และการทำ โดยมีความหมายทั้งหมด 16 ความหมาย ความหมายการเห็นหมายถึงรับรู้เป้าหมายด้วยตา” ในความหมายการคิด พบว่ามีความหมาย 7 ความหมาย ได้แก่ “ชม” “อ่าน” “ทำนาย” รับรู้ เรียนรู้ เข้าใจ” “พิจารณา” “ประเมิน” และคาดคะเน” สำหรับความหมายการทำ มีความหมาย 8 ความหมาย ได้แก่ “แสดงอาการเกี่ยวกับกรรม” “เอาใจใส่” “ตรวจร่างกาย “ซื้อ” “จัดเตรียม “ขับถ่าย” “แสดงผลที่เกิดขึ้นใหม่ และแสดงการมีครอบครัวสมาชิกใหม่” จากการวิเคราะห์ความหมายของคำว่า ดู พบว่ามีกลุ่มความหมายหลัก 3 กลุ่ม ได้แก่ การเห็น การคิด และการทำ โดยมีความหมายทั้งหมด 9 ความหมาย ความหมายการเห็นหมายถึงรับรู้เป้าหมายด้วยตาโดยเจตนา" ความหมายการคิด มีความหมาย 6 ความหมาย ได้แก่ "ชม" “อ่าน” “ทำนายติดตามสถานการณ์" "พิจารณา” และคาดคะเน” ในความหมายการทำ มีความหมาย 2 ความหมาย ได้แก่ “แสดงอาการเกี่ยวกับคำนามที่ตามมา” และเอาใจใส่” ส่วนคำว่า เห็น มีกลุ่ม ความหมายหลัก 2 กลุ่ม ได้แก่ การเห็น และการคิด โดยมีความหมายทั้งสิ้น 4 ความหมาย ความหมายการเห็น หมายถึงรับรู้เป้าหมายด้วยตา โดยมีเจตนาหรือไม่ก็ได้” ในความหมายการคิดพบว่า มีความหมาย 3 ความหมาย ได้แก่ รับรู้ภาพในความคิด” รับรู้และเข้าใจ” และแสดงความคิดเห็น' จากผลการวิเคราะห์การเปรียบเทียบลักษณะการขยายความหมายของคำว่า [boda: “see”] กับคำว่า ดู และ เห็น พบว่า 3 คำนี้ มีคุณสมบัติที่ไม่เหมือนกัน ทำให้มีการขยายความหมายของแต่ละคำแตกต่างกันไปด้วย คุณสมบัติของคำว่า EC [boda: “see”] คือ [มีเป้าหมาย] [รับรู้ภาพเกิดขึ้น] คุณสมบัติของคำว่า ดู คือ (เจตนา], [มีเป้าหมายอย่างแน่นอน] คุณสมบัติของคำว่า เห็น คือ [เจตนาหรือไม่เจตนาก็ได้), (รับรู้ภาพเกิดขึ้นอย่างชัดเจน แสดงให้ เห็นว่า มโนทัศน์เกี่ยวกับการรับรู้ด้วยสายตาของผู้ใช้ภาษาเกาหลีและผู้ใช้ภาษาไทยไม่เหมือนกันกล่าวคือ คนเกาหลีมีมโนทัศน์เกี่ยวกับการรับรู้ด้วยสายตาว่า มีการใช้สายตายังเป้าหมายแล้วภาพจะเกิดขึ้นทันที ซึ่งถือได้ว่าเป็นกระบวนการที่เกิดขึ้นอย่างต่อเนื่องโดยรวมทั้งหมด ขณะเดียวกัน คนไทยมองว่า การรับรู้ด้วยสายตาแยกออกได้เป็น 2 ส่วน ได้แก่ การใช้สายตายังเป้าหมาย และอาการเห็นภาพ ผลการวิจัยยังพบว่า อุปลักษณเชิงมโนทัศน์เป็นกลไกที่มีความสำคัญในการขยายความหมาย โดยการโยงความสัมพันธ์ระหว่างความหมายต่าง ๆ ทั้งในภาษาเกาหลีและภาษาไทย | |
| dc.description.abstract | The purposes of this study are to analyze and classify the meanings of the perception verb /boda/ in Korean compared with /duu/ and /hen/ in Thai systematically, and to compare features of the meaning extension process among these three words. The data for this study were collected from Sejong Korean corpus and CU Thai Concordance. I collected 500 examples of each word, which function as a main verb in sentences. The research revealed that the perception verb /boda/, /duu/, and /hen/ have various extended meanings which are sorted into three semantic domains, i.e. SIGHT; act of seeing. THOUGHT; act of thinking, and PERFORMANCE; act of doing. The meaning of /boda/ in the semantic domain of SIGHT means to perceive with eyes. In the semantic domain of THOUGHT /boda/ has seven meanings, i.e. 1) to watch 2) to read 3) to foretell 4) to consider 5) to judge 6) to evaluate and 7) to assume, and has eight meanings in the semantic domain of PERFORMANCE, i.e. 1) to indicate an action related to its object 2) to take care 3) to examine a patient 4) to buy 5) to prepare 6) to excrete 7) to show the result of an action and 8) to indicate having the offspring. /duu/ means intentional seeing with eyes in the SIGHT domain. As to the domain of THOUGHT /duu/ shows six meanings, i.e. 1) to watch 2) to read 3) to foretell 4) to follow up a situation 5) to judge and 6) to assume, and has two meanings of the PERFORMANCE domain, i.e. 1) to indicate an action related to its object and 2) to take care. /hen/ has four meanings, which are classified into two semantic domains, SIGHT and THOUGHT. It presents the clear perceiving with eyes in the SIGHT domain, and has three meanings about the THOUGHT domain, i.e. 1) to imagine 2) to understand and 3) to express an opinion. The purposes of this study are to analyze and classify the meanings of the perception verb /boda/ in Korean compared with /duu/ and /hen/ in Thai systematically, and to compare features of the meaning extension process among these three words. The data for this study were collected from Sejong Korean corpus and CU Thai Concordance. I collected 500 examples of each word, which function as a main verb in sentences. The research revealed that the perception verb /boda/, /duu/, and /hen/ have various extended meanings which are sorted into three semantic domains, i.e. SIGHT; act of seeing. THOUGHT; act of thinking, and PERFORMANCE; act of doing. The meaning of /boda/ in the semantic domain of SIGHT means to perceive with eyes. In the semantic domain of THOUGHT /boda/ has seven meanings, i.e. 1) to watch 2) to read 3) to foretell 4) to consider 5) to judge 6) to evaluate and 7) to assume, and has eight meanings in the semantic domain of PERFORMANCE, i.e. 1) to indicate an action related to its object 2) to take care 3) to examine a patient 4) to buy 5) to prepare 6) to excrete 7) to show the result of an action and 8) to indicate having the offspring. /duu/ means intentional seeing with eyes in the SIGHT domain. As to the domain of THOUGHT /duu/ shows six meanings, i.e. 1) to watch 2) to read 3) to foretell 4) to follow up a situation 5) to judge and 6) to assume, and has two meanings of the PERFORMANCE domain, i.e. 1) to indicate an action related to its object and 2) to take care. /hen/ has four meanings, which are classified into two semantic domains, SIGHT and THOUGHT. It presents the clear perceiving with eyes in the SIGHT domain, and has three meanings about the THOUGHT domain, i.e. 1) to imagine 2) to understand and 3) to express an opinion. In the meaning extension process, it is found that the different attribute of each word gave rise to the different meanings, not only the meaning of the SIGHT domain, which is the basic meaning of the visual perception verb, but also all the extended meanings. /boda/ have two attributes, [having object] and [perceiving]. /duu/ have attributes of [intentional (seeing)] and [having certain object], and those of /hen/ are [intentional or not intentional] and [clear perceiving]. Therefore it reflects that the concept of the visual perception of Korean is different from that of Thai. In other words, the concept of visual perception of Korean means an all-round perception with eyes continuously from using eyes to perceiving something, while that of Thai is divided into two processes; using eyes to object and perceiving. It is also found that conceptual metaphors are used as an important mode in the meaning extension in both Korean and Thai. | en |
| dc.identifier.uri | https://harrt.in.th/handle/123456789/8936 | |
| dc.language.iso | th | |
| dc.publisher | มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์ | |
| dc.publisher.place | กรุงเทพมหานคร | |
| dc.subject.contentCoverage | KOR - เกาหลี | |
| dc.subject.contentCoverage | THA - ไทย | |
| dc.subject.isced | 0232 วรรณคดีและภาษาศาสตร์ | |
| dc.subject.oecd | 6.2 ภาษาและวรรณคดี | |
| dc.title | ความหมายของกริยาแสดงการรับรู้ด้วยสายตาของคำว่า boda ในภาษาเกาหลี เปรียบเทียบกับคำว่า ดู และ เห็น ในภาษาไทย : การศึกษาตามแนวภาษาศาสตร์ปริชาน | |
| dc.title.alternative | A cognitive linguistic study on the meanings of the perception verb in Korean compared with /duu/ and /hen/ in Thai | en |
| dc.type | วิทยานิพนธ์ระดับปริญญาโท (Master Thesis) | |
| dspace.entity.type | Publication | |
| harrt.itemID | 591 | |
| harrt.researchArea | ภาษาศาสตร์ประยุกต์ (Applied Linguistics) | |
| harrt.researchGroup | ภาษาศาสตร์ | |
| harrt.researchTheme.1 | อรรถศาสตร์ (Semantics) | |
| harrt.researchTheme.2 | ภาษากับปริชาน (Language and cognition) | |
| mods.location.url | https://tdc.thailis.or.th/tdc/browse.php?option=show&browse_type=title&titleid=537979 | |
| thesis.degree.department | คณะศิลปศาสตร์ | |
| thesis.degree.grantor | มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์ | |
| thesis.degree.level | ปริญญาโท | |
| thesis.degree.name | ศิลปศาสตรมหาบัณฑิต |