การแปลภาษาจีน
Permanent URI for this collection
บทความวิจัย และบทความวิชาการด้านประเด็นเชิงภาษาศาสตร์ในการแปล กลวิธีการแปล การแปลวรรณกรรมและตัวบทเฉพาะด้าน การล่าม ฯลฯ
Browse
Browsing การแปลภาษาจีน by Author "Jantapan, Kanyanut"
Now showing 1 - 1 of 1
Results Per Page
Sort Options
- Publicationกลวิธีการแปลชื่อละครโทรทัศน์จีนแนวย้อนยุค (古装) เป็นภาษาไทยกัญญาณัฐ จันทะพันธ์; ชัญญพร จาวะลา; Jantapan, Kanyanut; Chawla, Chanyaporn (2022)บทความนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อวิเคราะห์กลวิธีการแปลชื่อละครโทรทัศน์จีน แนวย้อนยุคที่ออกอากาศในประเทศไทยระหว่างปี ค.ศ. 1990-2019 และเปรียบเทียบความหมายระหว่างชื่อต้นฉบับกับชื่อออกอากาศ ตลอดจนศึกษาการเปลี่ยนแปลงของกลวิธีการแปลต่างช่วงเวลา ผู้วิจัยใช้วิธีการวิจัยเชิงคุณภาพเพื่อรวบรวมข้อมูล จากนั้นนำผลการศึกษามาประมวลผลและวิเคราะห์โดยอาศัยทฤษฎีอนุวาทศาสตร์ (Skopos Theory) และแนวคิดการแปลชื่อเรื่องของคริสติอาเน นอร์ด (Chistiane Nord) เป็นแนวทางสรุปผล จากการศึกษาชื่อละครโทรทัศน์จีนแนวย้อนยุคจำนวน 379 เรื่อง ผู้วิจัยพบว่าผู้แปลใช้กลวิธีการแปลที่หลากหลายแปลชื่อละครจากภาษาจีนเป็นภาษาไทย และกลวิธีการแปลที่ได้รับความนิยมสูงสุด 3 อันดับแรก ได้แก่ การแปลตรงตัวบางส่วน และเสริมความภาษาไทย การตั้งชื่อใหม่โดยไม่ยึดติดกับคำเดิม และการตั้งชื่อใหม่โดยใช้คำเค้าโครงเดิมตามลำดับ อย่างไรก็ดี ความนิยมในกลวิธีการแปลเปลี่ยนแปลงไปตามช่วงเวลา กล่าวคือ ช่วงปี ค.ศ. 1990-1999 การแปลตรงตัวบางส่วน และเสริมความในภาษาไทยได้รับความนิยมสูงสุด คิดเป็นร้อยละ 41.94 ต่อมา ในปี ค.ศ. 2000-2009 กลวิธีการแปลที่นิยมใช้สูงสุดคือ การตั้งชื่อใหม่โดยไม่ยึดติดกับคำเดิม คิดเป็นร้อยละ 32.18 แต่ในช่วงปี ค.ศ. 2010-2019 กลวิธีการแปลตรงตัวบางส่วน และการเสริมความกลับมาได้รับความนิยมสูงสุดอีกครั้ง คิดเป็นร้อยละ 36.02 กลวิธีการแปลหลากหลายรูปแบบนี้ส่งผลให้ชื่อต้นฉบับกับชื่อออกอากาศมีความสัมพันธ์ทางความหมายทั้งแบบที่ตรงกัน คล้ายคลึงกัน เชื่อมโยงกัน และแตกต่างกัน จากการศึกษาพบว่าความสัมพันธ์ด้านความหมายแบบคล้ายคลึงกันมีมากที่สุด คิดเป็นร้อยละ 59.1