Repository logo
  • English
  • ไทย
  • Log In
    New user? Click here to register.Have you forgotten your password?
Repository logo
  • Communities & Collections
  • All of HARRT
  • English
  • ไทย
  • Log In
    New user? Click here to register.Have you forgotten your password?
  1. Home
  2. Browse by Author

Browsing by Author "Petcherdchoo, Sasarux"

Now showing 1 - 4 of 4
Results Per Page
Sort Options
  • No Thumbnail Available
    Publication
    การศึกษาเปรียบเทียบคำเรียกขานในนวนิยายจีนเรื่อง เฉินเตียวเสียลฺหวี่ กับฉบับแปลไทยเรื่อง เอี้ยก่วยเจ้าอินทรี
    เยาวเรศ จุฑาศิลปารัตน์; ศศรักษ์ เพชรเชิดชู; Juthasilaparat, Yaowaret; Petcherdchoo, Sasarux (2018)
    การศึกษานี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาการใช้คำเรียกขานในนวนิยายจีนเรื่อง เฉินเตียวเสียลฺหวี่ และเปรียบเทียบคำเรียกขานในนวนิยายจีนเรื่อง เฉินเตียวเสียลฺหวี่ กับฉบับแปลไทยเรื่อง เอี้ยก่วยเจ้าอินทรี จากการเก็บรวบรวมคำเรียกขานที่ปรากฏในนวนิยายจีนเรื่อง เฉินเตียวเสียลฺหวี่ พบว่าสามารถแบ่งออกเป็น 7 ประเภทหลักได้แก่ คำเรียกขานเครือญาติ คำเรียกขานอาชีพและตำแหน่ง คำเรียกขานแสดงฐานะ คำเรียกขานชื่อสกุล คำเรียกขานสรรพนามบุรุษที่หนึ่งและสอง คำเรียกขานแฝงนัยยะประเมินผู้ถูกเรียก และคำเรียกขานประสม คำเรียกขานประเภทที่พบมากที่สุดสามอันดับแรก ได้แก่คำเรียกขานประสม คำเรียกขานแสดงฐานะ และคำเรียกขานเครือญาติตามลำดับ เมื่อนำมาเปรียบเทียบกับฉบับแปลไทย เอี้ยก่วยเจ้าอินทรี พบการแปลคำเรียกขาน 3 ประเภทหลัก ได้แก่ การแปลตรงตัว การแปลแบบปรับเปลี่ยนข้อความ และการแปลเป็นคำอื่นหรือไม่แปล การแปลตรงตัวสามารถแบ่งได้เป็น 3 ประเภทย่อย ได้แก่ การแปลแบบถอดความ การแปลแบบถอดเสียงอ่าน (ภาษาจีนสำเนียงแต้จิ๋ว)และการแปลแบบผสม การแปลแบบปรับเปลี่ยนข้อความสามารถแบ่งได้เป็น 3 ประเภทย่อย ได้แก่ การแปลแบบเพิ่มคำ การแปลแบบลดคำ และการแปลแบบปรับเปลี่ยนเป็นคำอื่น กลวิธีการแปลที่พบมากที่สุดสามอันดับแรก ได้แก่ การแปลตรงตัวแบบถอดเสียงอ่าน การแปลตรงตัวแบบถอดความ และการแปลปรับเปลี่ยนข้อความแบบปรับเปลี่ยนเป็นคำอื่นตามลำดับ
  • No Thumbnail Available
    Publication
    การศึกษาเปรียบเทียบคำอุทานจีนในนวนิยายจีนเรื่อง เฉ้อเตียวอิงสฺยงจว้าน กับฉบับแปลไทยเรื่อง ก๊วยเจ๋งยอดวีรบุรุษ
    ธนารัตน อัครกุญ; ศศรักษ์ เพชรเชิดชู; Akarakul, Thanaratana; Petcherdchoo, Sasarux (2018)
    การศึกษาวิจัยนี้มีวัตถุประสงค์สองประการ ประการแรก ได้แก่ การศึกษาคำอุทานที่ปรากฎในนวนิยายจีนเรื่อง เฉ้อเตียวอิงสฺยงจฺว้าน ประการที่สอง ได้แก่ การเปรียบเทียบคำอุทานที่ปรากฎในนวนิยายจีนเรื่อง เฉ้อเตียวอิงสฺยงจฺว้าน กับฉบับแปลไทยเรื่อง ก๊วยเจ๋งยอดวีรบุรุษ ผลศึกษาคำอุทานที่ปรากฎในนวนิยายจีนเรื่อง เฉ้อเตียวอิงสฺยงจฺว้าน พบว่า 1) คำอุทานคำหนึ่งสามารถใช้แสดงอารมณ์และน้ำเสียงที่หลากหลาย 2) คำอุทานหลายคำใช้เพื่อแสดงอารมณ์เดียวกัน 3) คำอุทานบางคำอ่านได้หลายเสียง แต่ละเสียงใช้แสดงอารมณ์ที่แตกต่างกัน 4) คำอุทานบางคำอ่านได้เสียงเดียว แต่ใช้แสดงหลายอารมณ์ จากการศึกษาเปรียบเทียบคำอุทานภาษาจีนในนวนิยายเรื่องเฉ้อเตียวอิงสฺยงจฺว้าน กับฉบับแปลไทยเรื่อง ก๊วยเจ๋งยอดวีรบุรุษ พบกลวิธีการแปล 3 แบบ ได้แก่ การแปลแบบตรงตำแหน่ง การแปลแบบปรับเปลี่ยนข้อความ และการแปลโดยละคำอุทาน
  • No Thumbnail Available
    Publication
    การศึกษาเปรียบเทียบสำนวนจีนที่มีคำว่า shui กับสำนวนจีนที่มีคำว่า shan
    วิชุมา แก้วมโนธรรม; ศศรักษ์ เพชรเชิดชู; Kaewmanotham, Vichuma; Petcherdchoo, Sasarux (2019)
    การศึกษานี้มีวัตถุประสงค์เพื่อ 1) ศึกษาความหมายและประเภทของสำนวนจีนที่มีทั้งคำว่า shuǐ และคำว่า shān และ 2)เปรียบเทียบสำนวนจีนที่มีแต่คำว่า shuǐ กับสำนวนจีนที่มีแต่คำว่า shān ผลการศึกษาพบว่า 1) คำว่า shuǐ และคำว่า shān มักสื่อความหมายไปในทิศทางเดียวกันเมื่อปรากฎในสำนวนเดียวกัน 2) สำนวนที่มีแต่คำว่า shuǐ และสำนวนที่มีแต่คำว่า shān ส่วนใหญ่จัดอยู่ในประเภทความหมายเดียวกัน ใช้สื่อถึงเรื่องราวในประเภทเดียวกัน แต่ก็อาจสื่อความหมายในมุมมองที่แตกต่างกันได้ เพราะน้ำและภูเขามีคุณสมบัติและลักษณะที่แตกต่างกัน
  • No Thumbnail Available
    Publication
    การศึกษาอุปลักษณ์เชิงมโนทัศน์ [มนุษย์คือสัตว์] ในนวนิยายจีนเรื่อง หงเกาเหลียง กับฉบับแปลไทยเรื่อง ตำนานทุ่งรักสีเพลิง
    วัศยา สำราญทรัพย์; ศศรักษ์ เพชรเชิดชู; Samransap, Wasaya; Petcherdchoo, Sasarux (2022)
    งานวิจัยนี้มีวัตถุประสงค์สองประการ 1) เพื่อศึกษาอุปลักษณ์เชิงมโนทัศน์ [มนุษย์คือสัตว์] ในนวนิยายจีนเรื่อง หงเกาเหลียง และ 2) เพื่อศึกษากลวิธีการแปลเป็นภาษาไทยในฉบับแปลไทยเรื่อง ตำนานรักทุ่งสีเพลิง จากการศึกษาอุปลักษณ์เชิงมโนทัศน์ [มนุษย์คือสัตว์] จำนวน 184 ตัวอย่าง พบอุปลักษณ์เชิงมโนทัศน์ ดังนี้ [มนุษย์คือสัตว์สี่เท้า] [มนุษย์คือสัตว์น้ำและสัตว์ครึ่งบกครึ่งน้ำ] [มนุษย์คือสัตว์ปีก] และ [มนุษย์คือสัตว์เลื้อยคลานและแมลง] โดยมีการเชื่อมโยงมโนทัศน์ของสัตว์กับมนุษย์สี่ประการใหญ่ด้วยกัน ได้แก่ รูปร่างลักษณะและอากัปกิริยา ความสามารถ พฤติกรรมและนิสัยที่ดี และพฤติกรรมและนิสัยที่ไม่ดี จากการศึกษากลวิธีการแปลอุปลักษณ์ดังกล่าวนี้ในฉบับแปลไทยพบทั้งสิ้น 7 กลวิธี เรียงตามความถี่ที่พบจากมากไปน้อย ได้แก่ การแปลเอาความ การแปลอุปลักษณ์ตรงความ การละไม่แปล การแปลอุปลักษณ์ตรงความแต่ลดข้อความบางส่วน การแทนที่ทางวัฒนธรรม การแปลอุปลักษณ์ตรงความร่วมกับการอธิบายหรือเสริมความ และการแปลอุปลักษณ์เดิมบางส่วน

Copyright © 2023 Humanities and Arts Research Repository in Thailand

โครงการสำรวจภูมิทัศน์แห่งความรู้ด้านมนุษยศาสตร์ไทย