Publication: การศึกษาเปรียบเทียบคำเรียกขานในนวนิยายจีนเรื่อง เฉินเตียวเสียลฺหวี่ กับฉบับแปลไทยเรื่อง เอี้ยก่วยเจ้าอินทรี
Submitted Date
Received Date
Accepted Date
Issued Date
2018
Copyright Date
Announcement No.
Application No.
Patent No.
Valid Date
Resource Type
Edition
Resource Version
Language
th
File Type
No. of Pages/File Size
ISBN
ISSN
eISSN
DOI
Scopus ID
WOS ID
Pubmed ID
arXiv ID
item.page.harrt.identifier.callno
Other identifier(s)
Journal Title
วารสารจีนวิทยา
汉学研究
Journal of Sinology
汉学研究
Journal of Sinology
Volume
12
Issue
Edition
Start Page
179
End Page
195
Access Rights
Access Status
Rights
Rights Holder(s)
Physical Location
Bibliographic Citation
Research Projects
Organizational Units
Authors
Journal Issue
Title
การศึกษาเปรียบเทียบคำเรียกขานในนวนิยายจีนเรื่อง เฉินเตียวเสียลฺหวี่ กับฉบับแปลไทยเรื่อง เอี้ยก่วยเจ้าอินทรี
Alternative Title(s)
A Comparative Study of Address Terms in the Chinese Novel Shen Diao Xia Lu and its Thai Translation Ia Kuai Chao Insi
Author’s Affiliation
Author's E-mail
Editor(s)
Editor’s Affiliation
Corresponding person(s)
Creator(s)
Compiler
Advisor(s)
Illustrator(s)
Applicant(s)
Inventor(s)
Issuer
Assignee
Other Contributor(s)
Series
Has Part
Abstract
การศึกษานี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาการใช้คำเรียกขานในนวนิยายจีนเรื่อง เฉินเตียวเสียลฺหวี่ และเปรียบเทียบคำเรียกขานในนวนิยายจีนเรื่อง เฉินเตียวเสียลฺหวี่ กับฉบับแปลไทยเรื่อง เอี้ยก่วยเจ้าอินทรี จากการเก็บรวบรวมคำเรียกขานที่ปรากฏในนวนิยายจีนเรื่อง เฉินเตียวเสียลฺหวี่ พบว่าสามารถแบ่งออกเป็น 7 ประเภทหลักได้แก่ คำเรียกขานเครือญาติ คำเรียกขานอาชีพและตำแหน่ง คำเรียกขานแสดงฐานะ คำเรียกขานชื่อสกุล คำเรียกขานสรรพนามบุรุษที่หนึ่งและสอง คำเรียกขานแฝงนัยยะประเมินผู้ถูกเรียก และคำเรียกขานประสม คำเรียกขานประเภทที่พบมากที่สุดสามอันดับแรก ได้แก่คำเรียกขานประสม คำเรียกขานแสดงฐานะ และคำเรียกขานเครือญาติตามลำดับ เมื่อนำมาเปรียบเทียบกับฉบับแปลไทย เอี้ยก่วยเจ้าอินทรี พบการแปลคำเรียกขาน 3 ประเภทหลัก ได้แก่ การแปลตรงตัว การแปลแบบปรับเปลี่ยนข้อความ และการแปลเป็นคำอื่นหรือไม่แปล การแปลตรงตัวสามารถแบ่งได้เป็น 3 ประเภทย่อย ได้แก่ การแปลแบบถอดความ การแปลแบบถอดเสียงอ่าน (ภาษาจีนสำเนียงแต้จิ๋ว)และการแปลแบบผสม การแปลแบบปรับเปลี่ยนข้อความสามารถแบ่งได้เป็น 3 ประเภทย่อย ได้แก่ การแปลแบบเพิ่มคำ การแปลแบบลดคำ และการแปลแบบปรับเปลี่ยนเป็นคำอื่น กลวิธีการแปลที่พบมากที่สุดสามอันดับแรก ได้แก่ การแปลตรงตัวแบบถอดเสียงอ่าน การแปลตรงตัวแบบถอดความ และการแปลปรับเปลี่ยนข้อความแบบปรับเปลี่ยนเป็นคำอื่นตามลำดับ
This research attempts to study the usage of address terms in the Chinese novel Shen Diao Xia Lü, and to compare those address terms in Shen Diao Xia Lü with the ones in its Thai translation la Kuai Chao Insi. By examining the address terms appearing in the Chinese novel Shen Diao Xia Lü, the address terms can be divided into 7 main categories: kinship address terms, occupation and position address terms, status address terms, name address terms, first-and-second-person pronoun address terms, address terms which imply judgement toward the addressed persons, and compound address terms. The most common categories were compound address terms, status address terms, and kinship address terms respectively. By comparing with the Thai translation la Kuai Chao Insi, the results show that there are 3 main types of translation: literal translation modified literal translation, and free translation or non-translation. Literal translationChao Insi, the results show that there are 3 main types of translation: literal translation modified literal translation, and free translation or non-translation. Literal translation can be divided into 3 subgroups: meaning-based translation, pronunciation-based translation (Chaozhou accent), and mixed translation. Modified literal translation can be divided into 3 subgroups: addition of words, reduction of words, and alteration of words. The most common types of translation, listed respectively, were pronunciation-based translation, meaning-based translation, and alteration of words.
This research attempts to study the usage of address terms in the Chinese novel Shen Diao Xia Lü, and to compare those address terms in Shen Diao Xia Lü with the ones in its Thai translation la Kuai Chao Insi. By examining the address terms appearing in the Chinese novel Shen Diao Xia Lü, the address terms can be divided into 7 main categories: kinship address terms, occupation and position address terms, status address terms, name address terms, first-and-second-person pronoun address terms, address terms which imply judgement toward the addressed persons, and compound address terms. The most common categories were compound address terms, status address terms, and kinship address terms respectively. By comparing with the Thai translation la Kuai Chao Insi, the results show that there are 3 main types of translation: literal translation modified literal translation, and free translation or non-translation. Literal translationChao Insi, the results show that there are 3 main types of translation: literal translation modified literal translation, and free translation or non-translation. Literal translation can be divided into 3 subgroups: meaning-based translation, pronunciation-based translation (Chaozhou accent), and mixed translation. Modified literal translation can be divided into 3 subgroups: addition of words, reduction of words, and alteration of words. The most common types of translation, listed respectively, were pronunciation-based translation, meaning-based translation, and alteration of words.