ภาษาศาสตร์ประยุกต์
Permanent URI for this collection
บทความวิจัยและวิทยานิพนธ์ในสาขาวิชาภาษาศาสตร์ที่สังกัดสถาบันอุดมศึกษาในประเทศไทย ในสายภาษาศาสตร์ประยุกต์ ได้แก่ การแปล (Translation) การรับภาษาที่สอง (Second (Foreign) language acquisition) การรับภาษาที่หนึ่ง (First language acquisition) การเรียนการสอนภาษา (Language teaching) ภาษากับปริชาน (Language and cognition) ภาษาศาสตร์คลังข้อมูล (Corpus linguistics) ภาษาศาสตร์คอมพิวเตอร์/การประมวลผลภาษาธรรมชาติ (Computational linguistics/Natural language processing) ภาษาศาสตร์จิตวิทยา (Psycholinguistics) ภาษาศาสตร์เชิงคลินิก/การแก้ไขการพูดการได้ยินภาษา/ความผิดปกติในการสื่อความหมาย (Clinical linguistics/Speech-language pathology/Communication disorders) ภาษาศาสตร์เชิงประวัติ/นิรุกติศาสตร์ (Historical linguistics/Philology) ภาษาศาสตร์ปริชาน (Cognitive linguistics) ภาษาศาสตร์เปรียบเทียบ (Comparative linguistics) ภาษาศาสตร์สังคม (Sociolinguistics) วิทยาภาษาถิ่น (Dialectology)
Browse
Browsing ภาษาศาสตร์ประยุกต์ by Degree Department "วิทยาลัยนานาชาติ"
Now showing 1 - 20 of 35
Results Per Page
Sort Options
- PublicationA comparative study of five Persian Bible translationsKamyab, Nader; นาเดอร์ แคมยาบ (2012)The goal of this thesis is to compare five Farsi translations of Colossians 1:13-23 with the original Greek text in the light of a meaning based translation approach. This thesis assesses the accuracy, naturalness and clarity of the translations in order to determine how well these translations convey the meaning. The five Farsi translations used in this thesis are: Old Translation (OTV), Sharif Translation (SHT), Farsi Contemporary Translation (FCT), New Millennium Version (NMV), and Pirouz Sayar Translation (PST). After the analysis it is evident that the most incorrect renderings were found in OTV on 38 occasions and the fewest incorrect renderings were found in SHT on 21 occasions. The data were collected from the Koine Greek Epistle to the Colossians 1:13-23 as well as from five Farsi translations of the same passage. A word-for-word gloss for the Greek text was provided. For the Farsi translations, a word-for-word gloss and a back-translation were provided. After discussing the exegesis of the Greek text, the Farsi verses were compared with the Greek text, and were analyzed accordingly. The strengths and weaknesses of the translations were pointed out, and wherever needed and possible, a suggestion for the improvement of the translation was given to solve translation issues. Finally, conclusions, based on the comparisons and analyses were formulated.
- PublicationA comparative study of Kuy varieties in CambodiaMarkowski, Linda Marie (2005)Kuy is a Katuic language in the Mon-Khmer language family. The goal of this thesis is to identify and compare the basic speech varieties of Kuy in Cambodia. A number of investigative measures are employed, including: comparing wordlists by both lexicostatistic and comparative methods; analyzing sociolinguistic data on language use and vitality; and testing comprehension. By comparing the results of these measures, patterns of Kuy linguistic organization emerge. These patterns include: emic categories; lexical gradation and historical phonological grouping of speech varieties; and patterns of comprehension, language use and vitality. Results indicate that the lexical relationship between the Kuy speech varieties studied ranges from 82% to 100% similarity. Among these speech varieties, four dialects are identified: Kuy Nira, Kuy Ntua, Kuy Mai and Kuy Mla. These dialects are confirmed by sociolinguistic, lexicostatistic and comparative evidence. Phonological reconstruction shows that the varieties are very similar, with few sound change rules. Kuy Mai is more innovative and Kuy Ntra is more conservative, with Kuy Mla and Kuy Ntua in between. Kuy Ntra speakers averaged 87.5% comprehension on a Kuy Ntua story, and Kuy Ntua speakers averaged 87% comprehension on a Kuy Ntra story.
- PublicationA comparison of grammaticalization in Shan and ThaiLoss, Daniel Peter; แดเนียล ปีเตอร์ ลอส (2017)Grammaticalization, the process by which lexemes come to serve grammatical functions, provides many insights into the historical origins and processes of language. Among Southeast Asian languages, the Thai language has been the focus of much grammaticalization research. Yet, to better frame historical developments of grammar within Tai languages and of the nature of Proto-Tai, more information about grammaticalization in languages other than Standard Thai should also be considered.Inspired by previous research into Tai syntactic change and grammaticalization (Diller 2001) this study looked at two closely related Tai languages - Shan and Thai-with the aim of better understanding grammaticalization in each language. The starting point for this research was the extensive literature already existing on Thai grammaticalization from which the researcher compiled several grammaticalized morphemes, or "grams", in various grammatical contexts for the purpose of comparison with Shan. This study also adopted an approach based on Post (2007) which entailed the use of two corpora, one for each language, for the purpose of comparing the relative frequencies of grams in each language. Use of this approach required the creation of a small topic-specific Shan corpus, made up of texts obtained through a video elicitation method. These texts provided dat and several contexts for comparison of the two languages, first in generating many comparable examples and uses of language and second in also allowing frequency measurements of analogous grams to be done in each language's corpus.
- PublicationA phonological reconstruction of Proto ChinThang, Khoi Lam (2001)
- Publication
- PublicationA sociolinguistic survey of Lue in Mong YawngTiqwah, Na (2016)
- PublicationA sociolinguistic survey of selected Bisoid varieties : Pyen, Laomian and LaopinTun, Maung Maung (2014)
- PublicationA sociolinguistic survey of selected Meung Yum and Savaiq varietiesPhyu, Myint Myint (2013)
- PublicationA sociolinguistic survey of selected Tai Nua speech varietiesChantanaroj, Apiradee (2007)
- PublicationA sociolinguistic survey of three Lisu dialectsHtay, La Maung (2011)
- Publication
- PublicationAn ethnographic study of language use in a multilingual education program in ThailandHillmer, Janice J. (2013)
- PublicationAn ethnolinguistic study in the lyrics of Thai country and city songsWatanasawad, Kriengkrai (2006)งานวิจัยนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อจำแนกความแตกต่างของบทเพลงลูกทุ่งและเพลงลูกกรุงในด้านการใช้ ภาษาและเนื้อหาโดยมุ่งศึกษาเปรียบเทียบ (1) แก่นของเพลง (2) กลวิธีทางภาษา และ (3) ภาพสะท้อนทาง สังคมวัฒนธรรมที่ปรากฏในบทเพลง การวิเคราะห์ข้อมูลกระทำโดยการประสานกลวิธีจากสหวิทยาการ (Multi-disciplinary approaches) ซึ่งข้อมูลที่ใช้ในการวิจัยครั้งนี้นำมาจากบทเพลงลูกทุ่งจำนวน 474 เพลงและบทเพลงลูกกรุงจำนวน 483 เพลง ผลการวิเคราะห์จากงานวิจัยนี้แสดงให้เห็นว่าไม่สามารถจำแนกลักษณะความแตกต่างบทเพลงลูกทุ่ง และเพลงลูกกรุงได้อย่างเด่นชัด ทั้งนี้เนื่องจากบทเพลงทั้งสองมีแก่นของเพลง กลวิธีทางภาษา และภาพ สะท้อนทางสังคมวัฒนธรรมที่คล้ายคลึงกัน ผลการศึกษาการใช้ภาษาในบทเพลงลูกทุ่งแสดงให้เห็นว่าบท เพลงลูกทุ่งส่วนใหญ่มีลักษณะเป็นภาษาที่เข้าใจง่าย ตรงไปตรงมา อาทิเช่น ภาษาสแลงและภาษาปาก ส่วน การใช้ภาษาในบทเพลงลูกกรุงมีลักษณะเป็นภาษากวี ปัจจัยดังกล่าวนี้เองที่ทำให้บทเพลงลูกทุ่งยังคงเป็นที่ นิยมในหมู่ผู้ฟัง เมื่อพิจารณาผลการวิเคราะห์ในด้านเนื้อหาของเพลงพบว่า เนื้อหาของเพลงทั้งเพลงลูกทุ่งและเพลง ลูกกรุงสามารถจำแนกได้เป็น 7 ประเภท คือ (1) การชมความงาม (2) ประเพณีและเทศกาลต่าง ๆ (3) ความผิดหวัง (4) ความรัก (5) คติธรรมสอนใจ (6) การปลุกใจและสดุดี และ (7) การสะท้อนภาพสังคม เนื้อหาของเพลงที่มีความถี่ 3 อันดับแรกซึ่งปรากฏทั้งในเพลงลูกทุ่งและเพลงลูกกรุง ได้แก่ เนื้อหาเกี่ยวกับ ความรัก ความผิดหวัง และการสะท้อนภาพสังคมซึ่งสนับสนุนแนวคิดทางชาติพันธุ์ทางดนตรีที่ว่า บทเพลง เป็นสื่อที่ใช้เพื่อปลดปล่อยความตึงเครียดและการแสดงออกทางอารมย์ของมนุษย์ นอกจากนี้ผลการวิจัยนี้ ไม่เพียงแต่แสดงให้เห็นว่าบทเพลงทั้งสองประเภทเป็นหลักฐานชิ้นสำคัญในการบันทึกความเปลี่ยนแปลง ของสังคมวัฒนธรรมไทย แต่ยังให้ยังแสดงให้เห็นว่ากลวิธีทางภาษาและภาพสะท้อนทางสังคมวัฒนธรรม ในบทเพลงทั้งสองประเภทมีความแตกต่างกันขึ้นอยู่กับแก่นของเพลง
- Publication
- PublicationApplying dynamic equivalence and relevance theory : translating English and Mandarin Chinese song lyricsAnderson, Ann Elizabeth (2018)
- PublicationAspects of Bru Khok Sa-at grammar based on narrative textsEngelkemier, Jennifer Michele (2010)
- Publication