การแปลภาษาอังกฤษ
Permanent URI for this collection
บทความวิจัยด้านประเด็นเชิงภาษาศาสตร์ในการแปล ทฤษฎีการแปล การแปลตัวบทเฉพาะด้าน การแปลวรรณกรรม การล่าม
Browse
Browsing การแปลภาษาอังกฤษ by Language "th"
Now showing 1 - 2 of 2
Results Per Page
Sort Options
- Publicationปัญหาการแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย กรณีศึกษานิสิตสาขาวิชาภาษาอังกฤษธุรกิจรองศาสตราจารย์ ดร.วัชรินทร์ อินทพรหม (คณะมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยราชภัฏพระนคร, 2022)การวิจัยครั้งนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาปัญหาการแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยของนิสิตชั้นปีที่ 3 และ 4 สาขาวิชาภาษาอังกฤษธุรกิจ มหาวิทยาลัยรัตนบัณฑิตจำนวน 67 คน ผู้วิจัยเก็บข้อมูลโดยให้นิสิตแปลบทความภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยจำนวน 11 ประโยค นำมาวิเคราะห์และนำเสนอข้อมูลด้วยค่าความถี่และร้อยละ ผลการศึกษาพบว่านิสิตมีแนวโน้มการแปลผิดในระดับคำมากกว่าระดับประโยค โดยพบข้อผิดพลาดที่นิสิตแปลผิดในระดับคำมากที่สุด 3 อันดับแรก ได้แก่ การใช้คำที่ไม่เหมาะสมกับบริบท (ร้อยละ 51.31) การใช้คำซ้ำและฟุ่มเฟือย (ร้อยละ 12.91) และการเลือกความหมายผิด (ร้อยละ 9.15) สำหรับข้อผิดพลาดที่นิสิตแปลผิดในระดับประโยคมากที่สุด 3 อันดับแรก ได้แก่ การใช้คำเชื่อมโยงความไม่เหมาะสม (ร้อยละ 40.41) การปรับรูปกรรตุวาจกและกรรมวาจก (ร้อยละ 32.27) และการใช้ความหมายคลุมเครือ (ร้อยละ 15.70)
- Publicationปัญหํากํารแปลบันเทิงคดีภําษําอังกฤษเป็นภําษําไทย กรณีศึกษําเรื่อง Ladyboy the Secret World of Thailand’s Third Genderเหมพัสสิริ หว่างพัน; Whangphan, Hemmaphatsiri (Research and Development institute, Suan Dusit University, 2018)วรรณกรรม (literature) คืองานเขียนที่สามารถเขียนได้ทั้งร้อยแก้ว (poetry) และร้อยกรอง (prose)มีจุดประสงค์เพื่อให้ความรู้ ประสบการณ์ ความเพลิดเพลิน และความสนุกสนานแก่ผู้อ่าน ซึ่งแต่ละประเทศมีวรรณกรรมเป็นของตนเอง วรรณกรรมที่ได้รับการยอมรับมักแปล และเผยแพร่เป็นภาษาต่างประเทศหลายภาษา ด้วยเหตุนี้การแปล (translation) จึงมีบทบาทสำคัญทำให้ผู้อ่านเข้าใจงานวรรณกรรมภาษาต่างประเทศได้ง่ายขึ้น เพราะการแปลเปรียบเสมือนสะพานในการถ่ายทอดวรรณกรรมนั้น ๆ จากภาษาต้นทาง (source language) ไปสู่ภาษาปลายทาง (target language) เป็นการสะท้อนความพยายามของมนุษย์ให้เข้าใจและรับรู้ตัวบท (text) ของภาษาต้นทางจึงปฏิเสธไม่ได้ว่ากว่าที่นักแปล (translator) จะได้ผลงานแปลที่ดีออกมาได้นั้น ย่อมมีปัญหาระหว่างการแปลเสมอ เพราะการแปลที่ดีไม่เพียงแค่แปลภาษาหนึ่งไปเป็นอีกภาษาหนึ่ง แต่ยังต้องคำนึงถึงการรักษาสำนวน (Idiom) ลีลา (style) ทัศนคติ (attitude) สุนทรียะ (aesthetic) ของผู้เขียนให้เหมาะสมสำหรับต่อเผยแพร่สู่สาธารณะ และนำเสนอในรูปแบบที่เทียบเคียง (equivalence) กับภาษาต้นฉบับให้มากที่สุด