Publication: A Study of Translation of Relative Clauses from English into Thai
Submitted Date
Received Date
Accepted Date
Issued Date
2019
Copyright Date
Announcement No.
Application No.
Patent No.
Valid Date
Resource Type
Edition
Resource Version
Language
en
File Type
No. of Pages/File Size
ISBN
ISSN
2287-0024
eISSN
DOI
Scopus ID
WOS ID
Pubmed ID
arXiv ID
item.page.harrt.identifier.callno
Other identifier(s)
Journal Title
PASAA Journal
Volume
58
Issue
Edition
Start Page
93
End Page
128
Access Rights
Access Status
Rights
Rights Holder(s)
Physical Location
Bibliographic Citation
Research Projects
Organizational Units
Authors
Journal Issue
Title
A Study of Translation of Relative Clauses from English into Thai
Alternative Title(s)
Author(s)
Author’s Affiliation
Author's E-mail
Editor(s)
Editor’s Affiliation
Corresponding person(s)
Creator(s)
Compiler
Advisor(s)
Illustrator(s)
Applicant(s)
Inventor(s)
Issuer
Assignee
Other Contributor(s)
Series
Has Part
Abstract
This research investigated translation strategies used in translating English relative clauses with the relativizers ‗who,‘ ‗which,‘ and ‗that‘ into Thai. The data comprised 348 sentence pairs from two English novels and their Thai translations. It was hypothesized that the adopted translation strategies could be divided into two groups: literal translation with a relativizer and translation adjustment. To analyze the data, a framework for the analysis was constructed based on Chesterman‘s (1997) translation strategies, supported by Nida‘s (1964) and Saibua‘s (2007) translation adjustment techniques. The findings confirmed that the two main strategies used in translating the English relative clauses into Thai are literal translation and translation adjustment. Regarding literal translation, four Thai relativizers were found: /tʰ /, /s ŋ/, /pʰ /, and /pʰ s ŋ/. While literal translation suggested parallel syntactic structures between the English and Thai relative clauses, translation adjustment underscored distinctions between the two languages. The findings indicated three types of translation adjustment, i.e. Adjustments 1, 2, and 3, according to the degree of adjustment. The findings confirm the hypothesis and have implications for the study of the relative clause structure and its translation strategies.