Publication: กลวิธีการแปลนิทานสองภาษา ไทย-อังกฤษ
| dc.contributor.author | เสาวณี ทับเพชร, อติเทพ ตาวัน | |
| dc.date.accessioned | 2023-12-14T17:15:35Z | |
| dc.date.available | 2023-12-14T17:15:35Z | |
| dc.date.issued | 2022 | |
| dc.date.issuedBE | 2565 | |
| dc.description.abstract | บทความวิจัยเรื่อง “กลวิธีการแปลวรรณกรรม” มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาโวหารภาพพจน์จากนิทานสำหรับเด็ก จำนวน 3 เรื่อง ที่ได้รับการแปลเป็นภาษาอังกฤษจากนิทานสำหรับเด็ก นิทาน 2 ภาษาไทย - อังกฤษ 1. ก๊วนเพื่อดิสนีย์บุกปราสาท แฟรงเกนสไตน์ 2. สี่ดรุณีจอมซนแห่งโลกดิสนีย์ 3. ผจญแดร็กคูลา ราชาผีดูดเลือด ผลการวิจัยพบว่ามีการใช้โวหารภาพพจน์หลัก 3 ประเภท โดยเรียงจากมากไปน้อย ดังนี้ 1. อุปมาอุปไมย (Simile) 2. อุปลักษณ์ (Metaphor)และ 3. บุคลาธิษฐาน (Personification) กลวิธีที่ใช้ในการแปลโวหารภาพพจน์ส่วนใหญ่จะรักษาโวหารไว้ให้คล้ายคลึงต้นฉบับมากที่สุด มีเพียงบางกรณีที่โวหารเปลี่ยนรูปไปแต่ยังคงภาพพจน์ไว้ได้เหมือนเดิม นับว่าเป็นการรักษาความเท่าเทียมไว้ได้ในระดับดีผู้วิจัยได้แสดงทัศนะผ่านข้อเสนอแนะสองส่วน ในส่วนแรกเกี่ยวกับการส่งเสริมการอ่านและการแปลวรรณกรรมออกสู่สากล และในส่วนที่สองนั้นเป็นข้อเสนอแนะสำหรับการวิจัยครั้งต่อไป | |
| dc.description.abstract | An article titled "Literary Translation Strategies" examined the stylistic images in three children's fairy tales, bilingual tales, Thai-English 1. Frankenstein: featuring Mickey and Donald. 2. Little women featuring Minnie and Daisy 3. Dracula featuring Mickey and Donald. The results of the research revealed that there were 3 main types of stylistic use, in descending order as follows: 1 . Simile, 2 . Metaphor, and 3 . Personification. It will keep the stylistics as similar to the original as possible. There are only some instances where the stylists have changed but the image remains the same. This is to maintain equality at a good level. The researchers expressed their views through a two-part recommendation. The first part is about promoting reading and international translation of literature and the second part is a recommendation for further research. | en |
| dc.identifier.issn | 2392-5787 | |
| dc.identifier.uri | https://harrt.in.th/handle/123456789/1795 | |
| dc.language.iso | th | |
| dc.subject | Translation Strategies | |
| dc.subject | Thai-English Bilingual Stories | |
| dc.subject.isced | 0232 วรรณคดีและภาษาศาสตร์ | |
| dc.subject.oecd | 6.2 ภาษาและวรรณคดี | |
| dc.title | กลวิธีการแปลนิทานสองภาษา ไทย-อังกฤษ | |
| dc.title.alternative | Strategies for translating bilingual stories Thai-English | en |
| dc.type | บทความวารสาร (Journal Article) | |
| dspace.entity.type | Publication | |
| harrt.itemID | 195 | |
| harrt.researchArea | วรรณกรรมอังกฤษ | |
| harrt.researchGroup | ภาษาอังกฤษ | |
| harrt.researchTheme.1 | การแปลวรรณกรรม | |
| mods.location.url | https://casjournal.cas.ac.th/detiajournal.php?idupdate=&id=1811&position3=4&position=12 | |
| oaire.citation.endPage | 225 | |
| oaire.citation.issue | 4 | |
| oaire.citation.startPage | 218 | |
| oaire.citation.title | วารสารวิทยาลัยบัณฑิตเอเชีย | |
| oaire.citation.title | College of Asian Scholar Journal | en |
| oaire.citation.volume | 12 |