Publication: การวิเคราะห์ข้อผิดพลาดการใช้คำลักษณนามภาษาจีนกลางในด้านโครงสร้างไวยากรณ์ของนักศึกษาชาวไทย และข้อเสนอแนะ
Submitted Date
Received Date
Accepted Date
Issued Date
2020
Copyright Date
Announcement No.
Application No.
Patent No.
Valid Date
Resource Type
Edition
Resource Version
Language
th
File Type
No. of Pages/File Size
ISBN
ISSN
eISSN
DOI
Scopus ID
WOS ID
Pubmed ID
arXiv ID
item.page.harrt.identifier.callno
Other identifier(s)
Journal Title
วารสารปัญญาภิวัฒน์
Panyapiwat Journal
Panyapiwat Journal
Volume
12
Issue
1
Edition
Start Page
315
End Page
324
Access Rights
Access Status
Rights
Rights Holder(s)
Physical Location
Bibliographic Citation
Research Projects
Organizational Units
Authors
Journal Issue
Title
การวิเคราะห์ข้อผิดพลาดการใช้คำลักษณนามภาษาจีนกลางในด้านโครงสร้างไวยากรณ์ของนักศึกษาชาวไทย และข้อเสนอแนะ
Alternative Title(s)
THE ERROR ANALYSIS NOUN CLASSIFIERS IN MANDARIN RELATED CHINESE SENTENCE STRUCTURE OF THAI STUDENT AND TEACHING ADVICES
Author(s)
Author’s Affiliation
Author's E-mail
Editor(s)
Editor’s Affiliation
Corresponding person(s)
Creator(s)
Compiler
Advisor(s)
Illustrator(s)
Applicant(s)
Inventor(s)
Issuer
Assignee
Other Contributor(s)
Series
Has Part
Abstract
บทความนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาข้อผิดพลาดการใช้คำลักษณนามที่ใช้ประกอบคำนามในภาษาจีนกลางของนักศึกษาชั้นปีที่ 1 และปีที่ 2 สาขาวิชาภาษาจีน คณะมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยราชภัฏ สุราษฎร์ธานี จำนวน 54 คน โดยศึกษาข้อมูลจากการรวบรวมแบบฝึกหัดและการบ้านในชั้นเรียน การวิเคราะห์เนื้อหาจากผลการวิจัยพบว่า นักศึกษาชั้นปีที่ 1 และปีที่ 2 มีข้อผิดพลาดเรียงลำดับรูปโครงสร้างประโยคมากที่สุดคิดเป็นร้อยละ 15.32 และ 9.78 ผลการวิเคราะห์ข้อผิดพลาดรองลงมาของนักศึกษาชั้นปีที่ 1 คือ เกิดจากคำขาดหรือการตกหล่นคิดเป็นร้อยละ 5.65 และข้อผิดพลาดที่เกิดจากการใช้คำเกินคิดเป็นร้อยละ 3.38 ผลการวิเคราะห์ข้อผิดพลาดรองลงมาของนักศึกษาชั้นปีที่ 2 คือ ข้อผิดพลาดที่เกิดจากการใช้คำเกิน คิดเป็นร้อยละ 3.47 และข้อผิดพลาดที่เกิดจากคำขาดหรือคำตกหล่นคิดเป็นร้อยละ 1.73 ดังนั้น ข้อผิดพลาด ทางไวยากรณ์คือ ข้อผิดพลาดที่สำคัญอันเป็นอุปสรรคในการเรียนภาษาจีนกลาง นอกจากนั้นข้อผิดพลาดข้างต้นยังมีส่วนเกี่ยวข้องกับแนวคิดการถ่ายโอนของภาษา ซึ่งมีอิทธิพลในการใช้ ภาษาที่มาจากความเหมือนหรือความต่างระหว่างภาษาแม่กับภาษาที่สอง จากการค้นพบระดับความยากของโครงสร้างไวยากรณ์คำลักษณนามจีนที่สามารถแทรกคำคุณศัพท์ การแก้ไขปัญหาเหล่านี้อาจารย์ผู้สอนสามารถนำเสนอแนวทางการสอนเชิงเปรียบเทียบความเหมือนและความต่างของรูปโครงสร้างแทรกคำคุณศัพท์ระหว่างภาษาไทยและภาษาจีนกลาง เพื่อช่วยให้ผู้เรียนเข้าใจโครงสร้างภาษาจีนกลางมากยิ่งขึ้น
This paper aimed to investigate the errors on the use of Chinese noun classifiers with nouns of Thai freshmen and sophomores from Chinese major of Faculty of Humanities and Social Sciences in Suratthani Rajabhat University 54 Thai student. The data used in this study were exercises and homework collected the teaching process. The content analysis the research found the most errors of Thai freshmen and sophomores were components of a sentence (15.32%) and (9.78%), followed by the errors of Thai freshmen were an omission of words (5.65%) and the errors of excess of words (3.38%). Followed by the errors of Thai sophomores were the errors of excess of words (3.47%) and an omission of words (1.73%). So, “grammatical error”, it was the important cause of errors in Thai student’s leaning of Chinese noun classifiers. In addition, the errors of Chinese noun classifiers, it also concerns with language transfer. All the errors were influenced the participants’ mother tongue. According to our discoveries the difficult Chinese Grammar Structure, when adjective can be inserted with Chinese classifier. A solution to this problem is teachers are conductive to Chinese grammar structure compares the similarities and differences of Chinese and Thai classifiers the insertion of adjectives. Help for the learners more understand in the lesson.
This paper aimed to investigate the errors on the use of Chinese noun classifiers with nouns of Thai freshmen and sophomores from Chinese major of Faculty of Humanities and Social Sciences in Suratthani Rajabhat University 54 Thai student. The data used in this study were exercises and homework collected the teaching process. The content analysis the research found the most errors of Thai freshmen and sophomores were components of a sentence (15.32%) and (9.78%), followed by the errors of Thai freshmen were an omission of words (5.65%) and the errors of excess of words (3.38%). Followed by the errors of Thai sophomores were the errors of excess of words (3.47%) and an omission of words (1.73%). So, “grammatical error”, it was the important cause of errors in Thai student’s leaning of Chinese noun classifiers. In addition, the errors of Chinese noun classifiers, it also concerns with language transfer. All the errors were influenced the participants’ mother tongue. According to our discoveries the difficult Chinese Grammar Structure, when adjective can be inserted with Chinese classifier. A solution to this problem is teachers are conductive to Chinese grammar structure compares the similarities and differences of Chinese and Thai classifiers the insertion of adjectives. Help for the learners more understand in the lesson.