Publication: 汉语趋向补语“进”组与泰语趋向补语“เข้า (khaˆw:进)”组对比研究
Submitted Date
Received Date
Accepted Date
Issued Date
2016
Copyright Date
Announcement No.
Application No.
Patent No.
Valid Date
Resource Type
Edition
Resource Version
Language
cn
File Type
No. of Pages/File Size
ISBN
ISSN
eISSN
DOI
Scopus ID
WOS ID
Pubmed ID
arXiv ID
item.page.harrt.identifier.callno
Other identifier(s)
Journal Title
Journal of International Studies
วารสารวิเทศศึกษา
วารสารวิเทศศึกษา
Volume
6
Issue
2
Edition
Start Page
295
End Page
315
Access Rights
Access Status
Rights
Rights Holder(s)
Physical Location
Bibliographic Citation
Research Projects
Organizational Units
Authors
Journal Issue
Title
汉语趋向补语“进”组与泰语趋向补语“เข้า (khaˆw:进)”组对比研究
Alternative Title(s)
A comparative study of directional complements in Chinese and Thai languages: “进 (jìn)”group and“เข้า (khaˆw)”group
การศึกษาเปรียบเทียบคำเสริมกริยาบอกทิศทาง กลุ่ม“进 (jìn)”ในภาษาจีน และกลุ่ม “เข้า” ในภาษาไทย
การศึกษาเปรียบเทียบคำเสริมกริยาบอกทิศทาง กลุ่ม“进 (jìn)”ในภาษาจีน และกลุ่ม “เข้า” ในภาษาไทย
Author(s)
Author’s Affiliation
Author's E-mail
Editor(s)
Editor’s Affiliation
Corresponding person(s)
Creator(s)
Compiler
Advisor(s)
Illustrator(s)
Applicant(s)
Inventor(s)
Issuer
Assignee
Other Contributor(s)
Series
Has Part
Abstract
本文从认知语言学的理论出发,对汉语“进”组与泰语“เข้า(khaˆw)”组的趋向补语进行对比。除了相同的趋向意义和不同的结果意义,“进”组有比喻用法,而“เข้า(khaˆw:进)”组有状态意义、熟语。在我们的语料中有些形容词、动词只能与“เข้า(khaˆw:进)”组结合,但不能与“进”组结合。“เข้า(khaˆw:进)”组的对应形式比“进”组要多。导致它们之间是否形成一 一 对应的关系跟语法意义、核心子范畴、立足点、注意观与突显观有关。
The purpose of this article is to compare the directional complements in Chinese: “进 (jìn)”group and the directional complements in Thai: “เข้า (khaˆw)”group by using the theory of cognitive linguistics. Through the comparison we found according to their grammatical meanings; they have the same directional meaning and different result meaning. Besides, “进 (jìn)”group has figurative expressions, but “เข้า (khaˆw)” group has not. Where as “เข้า (khaˆw)” group has the state meanings and can be used in a few idioms, but “进 (jìn)”group cannot. According to our database, some adjectives and verbs can be only collocated with “เข้า (khaˆw)”group, but cannot be collocated with “进 (jìn)”group. In addition, regarding the corresponding forms, “เข้า (khaˆw:进)” group has more than “进 (jìn)” group. The corresponding relationships are related to the grammatical meanings, the central sense, the standpoint, the view of attention, and the prominence view wihich can create different or even the same conditions.
การศึกษาวิจัยนี้ใช้ทฤษฎีภาษาศาสตร์ปริชานอธิบายเปรียบเทียบหน่วยเสริมกริยาบอกทิศทางกลุ่ม “进(jìn)” ในภาษาจีนและหน่วยเสริมกริยาบอกทิศทางกลุ่ม “เข้า” ในภาษาไทย ผลการวิจัยพบว่า นอกจากกลุ่ม “进(jìn)” และกลุ่ม “เข้า” จะบอกทิศทางการเคลื่อนที่ที่เหมือนกันและบอกผลการทำกริยาที่ต่างกันแล้ว กลุ่ม “进(jìn)” ยังมีความหมายในเชิงอุปมาอุปไมย ส่วนกลุ่ม “เข้า” ยังสามารถบอกสภาพและใช้ประกอบเป็นสำนวนได้ เมื่อตรวจสอบฐานข้อมูลพบว่าคำลักษณนามและคำกริยาบางคำสามารถปรากฎร่วมกับกลุ่ม“เข้า” แต่ไม่สามารถปรากฎร่วมกับกลุ่ม“进(jìn)” เมื่อสื่อเป็นอีกภาษาหนึ่ง กลุ่ม “เข้า”จะมีคำที่ใช้แทนมากกว่ากลุ่ม “进(jìn)” หน่วยเสริมกริยาสองกลุ่มดังกล่าวจะใช้แทนกันในอีกภาษาหนึ่งได้หรือไม่นั้นจะเกี่ยวข้องกับความหมายทางไวยากรณ์ ความหมายกลาง จุดที่ผู้พูดมองเหตุการณ์ จุดที่ผู้พูดให้ความสนใจและจุดเด่นของเหตุการณ์ในความรู้สึกของผู้พูด
The purpose of this article is to compare the directional complements in Chinese: “进 (jìn)”group and the directional complements in Thai: “เข้า (khaˆw)”group by using the theory of cognitive linguistics. Through the comparison we found according to their grammatical meanings; they have the same directional meaning and different result meaning. Besides, “进 (jìn)”group has figurative expressions, but “เข้า (khaˆw)” group has not. Where as “เข้า (khaˆw)” group has the state meanings and can be used in a few idioms, but “进 (jìn)”group cannot. According to our database, some adjectives and verbs can be only collocated with “เข้า (khaˆw)”group, but cannot be collocated with “进 (jìn)”group. In addition, regarding the corresponding forms, “เข้า (khaˆw:进)” group has more than “进 (jìn)” group. The corresponding relationships are related to the grammatical meanings, the central sense, the standpoint, the view of attention, and the prominence view wihich can create different or even the same conditions.
การศึกษาวิจัยนี้ใช้ทฤษฎีภาษาศาสตร์ปริชานอธิบายเปรียบเทียบหน่วยเสริมกริยาบอกทิศทางกลุ่ม “进(jìn)” ในภาษาจีนและหน่วยเสริมกริยาบอกทิศทางกลุ่ม “เข้า” ในภาษาไทย ผลการวิจัยพบว่า นอกจากกลุ่ม “进(jìn)” และกลุ่ม “เข้า” จะบอกทิศทางการเคลื่อนที่ที่เหมือนกันและบอกผลการทำกริยาที่ต่างกันแล้ว กลุ่ม “进(jìn)” ยังมีความหมายในเชิงอุปมาอุปไมย ส่วนกลุ่ม “เข้า” ยังสามารถบอกสภาพและใช้ประกอบเป็นสำนวนได้ เมื่อตรวจสอบฐานข้อมูลพบว่าคำลักษณนามและคำกริยาบางคำสามารถปรากฎร่วมกับกลุ่ม“เข้า” แต่ไม่สามารถปรากฎร่วมกับกลุ่ม“进(jìn)” เมื่อสื่อเป็นอีกภาษาหนึ่ง กลุ่ม “เข้า”จะมีคำที่ใช้แทนมากกว่ากลุ่ม “进(jìn)” หน่วยเสริมกริยาสองกลุ่มดังกล่าวจะใช้แทนกันในอีกภาษาหนึ่งได้หรือไม่นั้นจะเกี่ยวข้องกับความหมายทางไวยากรณ์ ความหมายกลาง จุดที่ผู้พูดมองเหตุการณ์ จุดที่ผู้พูดให้ความสนใจและจุดเด่นของเหตุการณ์ในความรู้สึกของผู้พูด