Publication:
กลวิธีการแปลคำศัพท์ทางเทคนิคในเกมออนไลน์จากภาษาจีนเป็นภาษาไทย

dc.contributor.authorธวัชชัย ชัยชนะกิจพงษ์
dc.contributor.authorจตุวิทย์ แก้วสุวรรณ์
dc.contributor.authorChaichanakijpong, Tawatchaien
dc.contributor.authorKeawsuwan, Chatuwiten
dc.date.accessioned2023-12-15T14:21:21Z
dc.date.available2023-12-15T14:21:21Z
dc.date.issued2022
dc.date.issuedBE2565
dc.description.abstractงานวิจัยนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษากลวิธีการแปลคำศัพท์และวลีทางเทคนิคบนหน้าจอของผู้เล่นในเกมออนไลน์ภาษาจีนจำนวน 5 เกม โดยใช้ทฤษฎีการแปลของ Baker เป็นเกณฑ์การวิจัย ผลการวิจัยพบว่า การแปลเกมออนไลน์แตกต่างจากการแปลบทความ นิยาย หนังสือ เพราะมีปัจจัยอื่นเข้ามาควบคุมการแปลอีกชั้นหนึ่ง อาทิ ตัวอักษร สัญลักษณ์คอมพิวเตอร์ ภาพกราฟฟิก รวมถึงการทำให้เหมาะกับวัฒนธรรมปลายทาง การแปลนี้จะเรียกว่า Game Localization ผู้วิจัยสรุปกลวิธีเป็น 4 แนวทางได้แก่ การแปลตรงตัวภาษาไทย การแปลเอาความภาษาไทย การแปลถอดความเป็นภาษาอังกฤษแล้วทับศัพท์เป็นภาษาไทย และการแปลตรงตัวโดยใช้คำเป็นภาษาอังกฤษ ซึ่งกลวิธีการแปลคำศัพท์เทคนิคในเกมออนไลน์ ต้องคำนึงถึงผู้รับสารและทำให้ได้อรรถรสเทียบเท่ากับต้นฉบับ เพราะเกมรุ่นแรก ๆ ที่เข้ามาในประเทศ เป็นฉบับภาษาอังกฤษไม่มีการแปลเป็นภาษาไทย ส่งผลให้ผู้เล่นไทยยอมรับคำศัพท์เทคนิคภาษาอังกฤษไปโดยปริยายจนถึงปัจจุบัน และพบอีกว่าต้องคงไว้ซึ่งสัญลักษณ์ทางคอมพิวเตอร์ที่มากับต้นฉบับ ดังนั้นคำศัพท์ที่ศึกษาในงานวิจัยฉบับนี้จึงมีความสำคัญเป็นอย่างมากในการนำไปใช้เพื่อแปลเกมภาษาจีนเข้าสู่ภาษาไทย
dc.description.abstractThis study has the objective to study about translation strategies of technical words and phrases in the user interface from Mandarin to Thai in 5 Chinese online games, which uses the qualitative method with Baker Theory as a research criterion. In this study, we found that the difference between game translation and articles, books, and novels translation because other factors such as letters, symbols, soundtracks, graphics, and cultural appropriation, also known as “game localization” has influence on the translation. Researchers conclude 4 strategies in translating which are Thai literal translation, Thai free translation, Paraphrase into Thai then use Loanword proper translation, and English literal translation. The translation strategies above need to take into consideration of the recipient base terminology and make a poetic flavor equivalent to the original. Many of the online games will initially lunch with only English translation resulting in Thai players accepting English technical terms and expressions till the modern days. Likewise, the computer symbols accompanying the original must be preserved. Therefore, these words have a great influence on how to translate Chinese games into Thai.en
dc.identifier.urihttps://harrt.in.th/handle/123456789/3333
dc.language.isoth
dc.subjectเกมออนไลน์
dc.subjectกลวิธีการแปล
dc.subjectคำศัพท์ทางเทคนิค
dc.subjectOnline Video Game
dc.subjectTranslation Strategy
dc.subjectOnline Gaming Term
dc.subject.isced0232 วรรณคดีและภาษาศาสตร์
dc.subject.oecd6.2 ภาษาและวรรณคดี
dc.titleกลวิธีการแปลคำศัพท์ทางเทคนิคในเกมออนไลน์จากภาษาจีนเป็นภาษาไทย
dc.title.alternativeGame Localization Strategy for Chinese to Thai Online Gaming Term and Expressionen
dc.typeบทความวารสาร (Journal Article)
dspace.entity.typePublication
harrt.itemID1050
harrt.researchAreaการแปลภาษาจีน
harrt.researchGroupภาษาจีน
harrt.researchTheme.1ภาษาศาสตร์ในการแปล
harrt.researchTheme.2อื่น ๆ
mods.location.urlhttps://so03.tci-thaijo.org/index.php/gshskku/article/view/253897
oaire.citation.issue1
oaire.citation.titleวารสารภาษา ศาสนา และวัฒนธรรม
oaire.citation.titleJournal of Language, Religion and Cultureen
oaire.citation.volume11
Files