Publication: บทแปลนวนิยายเรื่อง “ลบเหลี่ยมทรชน” ของปิแยร์ เลอแม็ตทร์ (หน้า 13-175) พร้อมบทวิเคราะห์
Submitted Date
Received Date
Accepted Date
Issued Date
2018
Copyright Date
Announcement No.
Application No.
Patent No.
Valid Date
Resource Type
Edition
Resource Version
Language
th
File Type
No. of Pages/File Size
ISBN
ISSN
eISSN
DOI
Scopus ID
WOS ID
Pubmed ID
arXiv ID
item.page.harrt.identifier.callno
Other identifier(s)
Journal Title
Volume
Issue
Edition
Start Page
1
End Page
395
Access Rights
Access Status
Rights
Rights Holder(s)
Physical Location
Bibliographic Citation
Research Projects
Organizational Units
Authors
Journal Issue
Title
บทแปลนวนิยายเรื่อง “ลบเหลี่ยมทรชน” ของปิแยร์ เลอแม็ตทร์ (หน้า 13-175) พร้อมบทวิเคราะห์
Alternative Title(s)
Translation and analysis of “Cadres Noirs” (page 13-175) by Pierre Lemaitre
Author(s)
Author’s Affiliation
Author's E-mail
Editor(s)
Editor’s Affiliation
Corresponding person(s)
Creator(s)
Compiler
Advisor(s)
Illustrator(s)
Applicant(s)
Inventor(s)
Issuer
Assignee
Other Contributor(s)
Series
Has Part
Abstract
วิทยานิพนธ์ฉบับนี้จัดทำขึ้นโดยมีวัตถุประสงค์เพื่อนำเสนอบทแปลและบทวิเคราะห์นวนิยายแนวระทึกขวัญเรื่อง "ลบเหลี่ยมทรชน" (Cadres noirs) ของปิแยร์ เลอแม็ตทร์ นักเขียนและนักเขียนบทภาพยนตร์ชาวฝรั่งเศส นวนิยายเรื่องนี้เป็นที่กล่าวถึงอย่างมากและยังได้รับรางวัลนวนิยายสืบสวนยุโรปแห่งปีจากนิตยสารเลอ ปวงต์ ในปี 2010 อีกด้วย
ในการแปลนวนิยายเรื่องดังกล่าว ผู้แปลใช้ทฤษฎีการแปลแบบยึดความหมายของสถาบันชั้นสูงด้านการล่ามและการแปล (École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs หรือ E.S.I.T.) แห่งมหาวิทยาลัยปารีส III ซึ่งประกอบด้วยกระบวนการสำคัญสามขั้นตอน ได้แก่ การทำความเข้าใจต้นฉบับ การผละออกจากภาษาต้นฉบับ และการถ่ายทอดความหมายในอีกภาษาหนึ่ง ทั้งนี้ ในขั้นตอนการทำงาน ผู้แปลต้องคำนึงถึงรูปแบบ ลีลาการเขียน และต้องรังสรรค์บทแปลให้มีผลกระทบเท่าเทียมกับต้นฉบับด้วย
วิทยานิพนธ์ฉบับนี้แบ่งเนื้อหาออกเป็นสองภาค ได้แก่
ภาคที่หนึ่ง ต้นฉบับและบทแปลนวนิยายเรื่อง "ลบเหลี่ยมทรชน" (หน้า 13-175)
ภาคที่สอง ภาควิเคราะห์การแปล ซึ่งแบ่งออกเป็นสามบท ดังนี้
บทที่หนึ่ง เทคนิคการประพันธ์ ในบทนี้ ผู้แปลจะพูดถึงเทคนิคการประพันธ์ที่เป็นลักษณะเฉพาะของนวนิยายแนวระทึกขวัญและเทคนิคการประพันธ์แบบวรรณกรรมทั่วไป รวมถึงการวิเคราะห์ตัวละครหลักจากเรื่อง Cadres noirs
บทที่สอง การทำความเข้าใจตัวบทและการถ่ายทอดบทแปล บทนี้ประกอบด้วยความรู้เสริมนอกบริบทที่มีความสำคัญต่อบทแปลและการถอดเสียงชื่อตัวละครและสถานที่
บทที่สาม บัญชีศัพท์
สุดท้ายคือบทสรุป ซึ่งผู้แปลจะสรุปแนวทางการทำงานแก่ผู้ที่สนใจแปลนวนิยายแนวระทึกขวัญต่อไป
This thesis aims to present the translation and analysis of Cadres noirs, a thriller novel written by Pierre Lemaitre, French author and screenwriter. In 2010, Pierre Lemaitre received the European Crime Fiction Prize because of this well-known novel. The translation is based on the interpretative theory of translation by E.S.I.T. (École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs). There are three processes for the translation: comprehension, deverbalization and re-expression. In addition, while working, it is necessary to pay attention to the forms, the style of the author and especially, it is necessary that the translation has the same effects as those of the original version. The thesis consists of two parts. Part I: The original text and the translation from French to Thai of Cadres noirs (page 13-175) Part II: An analysis of the translation divided in to three chapters. Chapter 1: Literary technique, including the techniques used for thriller novel and others, and also, the analysis of the main characters from Cadres noirs Chapter 2: Text understanding and re-expression, including the important knowledge outside the context and the transcription for the main characters and places Chapter 3: Selection of technical terms Finally, the last section is the conclusion for those who want to translate this kind of novel in the future.
This thesis aims to present the translation and analysis of Cadres noirs, a thriller novel written by Pierre Lemaitre, French author and screenwriter. In 2010, Pierre Lemaitre received the European Crime Fiction Prize because of this well-known novel. The translation is based on the interpretative theory of translation by E.S.I.T. (École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs). There are three processes for the translation: comprehension, deverbalization and re-expression. In addition, while working, it is necessary to pay attention to the forms, the style of the author and especially, it is necessary that the translation has the same effects as those of the original version. The thesis consists of two parts. Part I: The original text and the translation from French to Thai of Cadres noirs (page 13-175) Part II: An analysis of the translation divided in to three chapters. Chapter 1: Literary technique, including the techniques used for thriller novel and others, and also, the analysis of the main characters from Cadres noirs Chapter 2: Text understanding and re-expression, including the important knowledge outside the context and the transcription for the main characters and places Chapter 3: Selection of technical terms Finally, the last section is the conclusion for those who want to translate this kind of novel in the future.
Table of contents
Description
Sponsorship
Degree Name
ศิลปศาสตรมหาบัณฑิต
Degree Level
ปริญญาโท
Degree Department
คณะศิลปศาสตร์
Degree Discipline
Degree Grantor(s)
ธรรมศาสตร์