Publication: การก้าว “ไม่” ข้ามความเป็นอื่นด้านการแปลคำแสดงอาการใน พระราชนิพนธ์เรื่อง “แก้วจอมแก่น” ฉบับภาษาจีน
| dc.contributor.author | Lu, Dan | |
| dc.contributor.author | ขนิษฐา จิตชินะกุล | |
| dc.contributor.author | บุรินทร์ ศรีสมถวิล | |
| dc.contributor.author | Jitchinakul, Khanitta | en |
| dc.contributor.author | Srisomthawin, Burin | en |
| dc.coverage.temporal | 1983- | |
| dc.date.accessioned | 2023-12-15T14:21:25Z | |
| dc.date.available | 2023-12-15T14:21:25Z | |
| dc.date.issued | 2022 | |
| dc.date.issuedBE | 2565 | |
| dc.description.abstract | งานวิจัยฉบับนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาการก้าว “ไม่” ข้ามความเป็นอื่นด้านการแปลคำแสดงอาการซึ่งเป็นกริยาวลีที่มีโครงสร้างแบบ [กริยา+ส่วนขยาย] ในพระราชนิพนธ์เรื่อง “แก้วจอมแก่น” ฉบับภาษาจีนผลการศึกษาพบว่าผู้แปลก้าว “ไม่” ข้ามความเป็นอื่น 4 รูปแบบ ได้แก่ 1) การก้าว “ไม่” ข้ามในมิติวรรณศิลป์และภาพความคิด ผู้แปลไม่สามารถใช้ภาษาเชิงเปรียบเทียบที่แสดงให้เห็นภาพและอารมณ์ความรู้สึกเช่นเดียวกับ ฉบับภาษาไทย ทำให้ผู้อ่านชาวจีนไม่สามารถรับรู้ถึงแนวคิดของผู้ประพันธ์ฉบับภาษาไทยได้ 2) การก้าว “ไม่” ข้ามในมิติความหมายของภาษา ผู้แปลไม่สามารถถ่ายทอดความหมายให้สอดคล้องกับฉบับภาษาไทยได้ ทำให้ผู้อ่านชาวจีนเข้าใจคลาดเคลื่อนไปจากต้นฉบับภาษาไทย 3) การก้าว “ไม่” ข้ามในมิติความหมายของภาษาและภาพความคิด ผู้แปลไม่สามารถตีความหมายของคำแสดงอาการให้สอดคล้องกับฉบับภาษาไทย ทำให้ผู้อ่านชาวจีนไม่สามารถรับรู้ถึงอารมณ์ความรู้สึกเช่นเดียวกันกับผู้อ่านฉบับภาษาไทย 4) การก้าว “ไม่” ข้ามในมิติรสของคำผู้แปลไม่สามารถถ่ายทอดอรรถรสของคำแสดงอาการให้สอดคล้องกับฉบับภาษาไทย ทำให้ผู้อ่านชาวจีนไม่สามารถเห็นถึงภาพการเคลื่อนไหวของตัวละครได้อย่างชัดเจน ทั้งนี้ผู้วิจัยพบว่าสาเหตุที่ทำให้ผู้แปลก้าว “ไม่” ข้ามในมิติต่าง ๆ เป็นเพราะ ผู้แปลขาดความเข้าใจในบริบททางสังคมและวัฒนธรรม อีกทั้งมีข้อจำกัดในการเลือกสรรคำมาใช้เพื่อถ่ายทอดภาพความคิด ความหมายและอรรถรสตามต้นฉบับภาษาไทย | |
| dc.description.abstract | This research article aimed to study the inability to overcome the otherness in the translation of action verbs, which are phrasal verbs (verb + modifier), in the Chinese translation of HRH Princess Sirindhon’s novel ‘Kaew Jomkean’. The study found the translator was unable to overcome four aspects of otherness: 1) literary art and conceptual image aspect-the translator was unable to use equivalent figurative language that expresses image and feeling to the Thai version, resulting in the Chinese readers’ inability to understand the author’s concept; 2) semantic aspect-the translator was unable to equivalently transfer the original Thai meaning, resulting in the different Chinese readers’ understanding of the novel; 3) meaning and conceptual image aspect-the translator was unable to interpret equivalently the original action verbs, resulting in the Chinese readers’ inability to have the same feeling as the Thai readers; and 4) lexical aesthetic quality aspect-the translator was unable to equivalently transfer the original aesthetic quality of the action verbs, resulting in the Chinese readers’ inability to clearly understand the characters’ movements. The reasons for the inability to overcome these four aspects are the translator’s lack of understanding of the socio-cultural context and restriction of word choice to convey the original conceptual image, meaning, and aesthetic quality. | en |
| dc.identifier.uri | https://harrt.in.th/handle/123456789/3337 | |
| dc.language.iso | th | |
| dc.subject | แก้วจอมแก่น | |
| dc.subject | การก้าว “ไม่” ข้าม | |
| dc.subject | การแปลภาษาไทย-จีน | |
| dc.subject | Kaew Jomkean | |
| dc.subject | Uncrossable Otherness | |
| dc.subject | Thai-Chinese Translation | |
| dc.subject.isced | 0232 วรรณคดีและภาษาศาสตร์ | |
| dc.subject.oecd | 6.2 ภาษาและวรรณคดี | |
| dc.title | การก้าว “ไม่” ข้ามความเป็นอื่นด้านการแปลคำแสดงอาการใน พระราชนิพนธ์เรื่อง “แก้วจอมแก่น” ฉบับภาษาจีน | |
| dc.title.alternative | The Uncrossable Otherness in the Translation of Action Verbs in the Chinese Version of HRH Princess Sirindhon’s Novel ‘Kaew Jomkaen’ | en |
| dc.type | บทความวารสาร (Journal Article) | |
| dspace.entity.type | Publication | |
| harrt.itemID | 1066 | |
| harrt.researchArea | การแปลภาษาจีน | |
| harrt.researchGroup | ภาษาจีน | |
| harrt.researchTheme.1 | การแปลวรรณกรรม | |
| harrt.researchTheme.2 | อื่น ๆ | |
| mods.location.url | http://www.human.lpru.ac.th/husocojs/index.php/HUSOCReview/article/view/272 | |
| oaire.citation.endPage | 72 | |
| oaire.citation.issue | 2 | |
| oaire.citation.startPage | 58 | |
| oaire.citation.title | มนุษยศาสตร์สังคมศาสตร์ปริทัศน์ | |
| oaire.citation.title | Humanities and Social Sciences | en |
| oaire.citation.volume | 10 |