Publication: การแปลคำบุรุษสรรพนามในวรรณกรรมญี่ปุ่นแปลไทย
dc.contributor.author | สุวัธน์ เรืองศรี | |
dc.date.accessioned | 2023-12-15T10:17:46Z | |
dc.date.available | 2023-12-15T10:17:46Z | |
dc.date.issued | 2018 | |
dc.date.issuedBE | 2561 | |
dc.description.abstract | บทความนี้ศึกษากลวิธีการแปลคำบุรุษสรรพนามในวรรณกรรมที่แปลจากภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาไทย โดยมุ่งวิเคราะห์ จาก 4 ปัจจัย ได้แก่ ปัจจัยด้านเพศของผู้พูด ปัจจัยด้านอายุ ปัจจัยด้านสถานภาพ และปัจจัยด้านความสนิทสนมระหว่าง ผู้พูดและผู้ฟัง ข้อมูลที่ใช้ในการวิเคราะห์คือเรื่องเมียชายชั่ว รถไฟสายทางช้างเผือก โต๊ะโตะจังเด็กหญิงข้างหน้าต่าง กระต่าย- แก้ว และโคะโคะโระ รวมทั้งหมด 5 เล่ม โดยวิเคราะห์เปรียบเทียบกับต้นฉบับภาษาญี่ปุ่น ผลการวิจัยพบกลวิธีการแปล คำบุรุษสรรพนาม 2 ประเภท คือ 1.กลวิธีการแปลคำบุรุษสรรพนามด้วยคำบุรุษสรรพนามซึ่งพบใช้มากที่สุด 2.กลวิธีการแปล คำบุรุษสรรพนามด้วยคำนาม ได้แก่ 1) คำเรียกเครือญาติ 2) คำเรียกเสมือนเครือญาติ และ3) คำเรียกอาชีพ | |
dc.identifier.uri | https://harrt.in.th/handle/123456789/2585 | |
dc.language.iso | th | |
dc.subject | การแปล | |
dc.subject | บุรุษสรรพนาม | |
dc.subject | วรรณกรรม;ภาษาญี่ปุ่น | |
dc.subject | ภาษาไทย | |
dc.subject.isced | 0232 วรรณคดีและภาษาศาสตร์ | |
dc.subject.oecd | 6.2 ภาษาและวรรณคดี | |
dc.title | การแปลคำบุรุษสรรพนามในวรรณกรรมญี่ปุ่นแปลไทย | |
dc.title.alternative | Translation of Personal Reference Terms in Japanese Novels Translated into Thai | en |
dc.type | บทความวารสาร (Journal Article) | |
dspace.entity.type | Publication | |
harrt.itemID | 131 | |
harrt.researchArea | การแปลภาษาญี่ปุ่น | |
harrt.researchGroup | ภาษาญี่ปุ่น | |
harrt.researchTheme.1 | หน่วยคำวิทยา (Morphology) | |
harrt.researchTheme.2 | ระดับคำ | |
mods.location.url | https://so04.tci-thaijo.org/index.php/jsn/article/view/158795/118666 | |
oaire.citation.endPage | 130 | |
oaire.citation.issue | พิเศษ | |
oaire.citation.startPage | 116 | |
oaire.citation.title | วารสารเครือข่ายญี่ปุ่นศึกษา | |
oaire.citation.title | JSN Journal | en |
oaire.citation.volume | 8 |