Publication: การแปลคํานามประสมจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยในนวนิยายเรื่อง แฮร์รี่ พอตเตอร์กับนักโทษแห่งอัซคาบัน
Submitted Date
Received Date
Accepted Date
Issued Date
2019
Copyright Date
Announcement No.
Application No.
Patent No.
Valid Date
Resource Type
Edition
Resource Version
Language
th
File Type
No. of Pages/File Size
ISBN
ISSN
2697-5971 (Print), 2672-9237 (Online)
eISSN
DOI
Scopus ID
WOS ID
Pubmed ID
arXiv ID
item.page.harrt.identifier.callno
Other identifier(s)
Journal Title
วารสารมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยราชภัฏสุราษฎร์ธานี
Journal of Humanities and Social Sciences, Suratthani Rajabhat University
Journal of Humanities and Social Sciences, Suratthani Rajabhat University
Volume
11
Issue
2
Edition
Start Page
79
End Page
101
Access Rights
Access Status
Rights
Rights Holder(s)
Physical Location
Bibliographic Citation
Research Projects
Organizational Units
Authors
Journal Issue
Title
การแปลคํานามประสมจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยในนวนิยายเรื่อง แฮร์รี่ พอตเตอร์กับนักโทษแห่งอัซคาบัน
Alternative Title(s)
Translation of Compound Nouns from English to Thai in Harry Potter and the Prisoner of Azkaban
Author’s Affiliation
Author's E-mail
Editor(s)
Editor’s Affiliation
Corresponding person(s)
Creator(s)
Compiler
Advisor(s)
Illustrator(s)
Applicant(s)
Inventor(s)
Issuer
Assignee
Other Contributor(s)
Series
Has Part
Abstract
งานวิจัยนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษากลวิธีการแปลคํานามประสมจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย โดยข้อมูลที่ใช้ในการศึกษาเป็นคํานามประสมและคู่แปลที่ปรากฏในนวนิยายภาษาอังกฤษ เรื่อง “Harry Potter and the Prisoner of Azkaban” แต่งโดย J.K. Rowling และในฉบับแปลภาษาไทยเรื่อง “แฮร์รี่ พอตเตอร์กับนักโทษแห่งอัซคาบัน” แปลโดย วลีพร หวังซื่อกุล ผลการวิจัยพบว่า พบคํานามประสมภาษาอังกฤษ จํานวน 1,540 คํา ปรากฏในนวนิยายภาษาอังกฤษ ซึ่งในการแปลคํานามประสมจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยที่ปรากฏในนวนิยายฉบับแปลนั้น พบประเภทของคํานามประสมในภาษาแปล จํานวน 8 ประเภท ประเภทของคํานามประสมในภาษาแปลที่ผู้แปลใช้มากที่สุด 3 ลําดับแรก ได้แก่ (1) นามวลี ร้อยละ 47.01 (2) คํานามประสม ร้อยละ 37.66 และ (3) ประโยค ร้อยละ 6.36 ตามลําดับ ส่วนกลวิธีการแปลคํานามประสมจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยนั้นพบว่า ผู้แปลใช้กลวิธีการแปล จํานวน 20 กลวิธี โดยกลวิธีการแปลที่ผู้แปลใช้มากที่สุด 3 ลําดับแรก ได้แก่ (1) การแปลโดยการสร้างคําประสมใหม่ในภาษาไทยโดยแปลคําในภาษาต้นฉบับแบบตรงตัว ร้อยละ 20.58 (2) การแปลโดยการแทนที่ด้วยวลีหรือประโยคที่ปรากฏในวัฒนธรรมของภาษาแปล ร้อยละ 18.05 และ (3) การแปลโดย การใช้คําซึ่งเป็นที่รู้จักกันดีในภาษาไทย ร้อยละ 13.38 ตามลําดับ
This study aimed at investigating translation strategies of compound nouns from English to Thai. The data were drawn from an English novel entitled “Harry Potter and the Prisoner of Azkaban”, written by J.K. Rowling, and the translated version by Waleeporn Wangsuekul. It was found that 1,540 English compound nouns occurred in the novel. Eight types of the target language were employed in translating the English compound nouns. Three types frequently used were: (1) noun phrases (47.01%), 2) compound nouns (37.66%), and (3) sentences (6.36%), respectively. Twenty translation strategies were used in translating the English compound nouns, three of which were used mostly were: (1) translation by building new compound words in the target language, using literally translation (20.58%), (2) translation by replacing compound nouns with phrases or sentences of culture in the target language (18.05%), and (3) translation by substituting familiar words in the target language (13.38%), respectively.
This study aimed at investigating translation strategies of compound nouns from English to Thai. The data were drawn from an English novel entitled “Harry Potter and the Prisoner of Azkaban”, written by J.K. Rowling, and the translated version by Waleeporn Wangsuekul. It was found that 1,540 English compound nouns occurred in the novel. Eight types of the target language were employed in translating the English compound nouns. Three types frequently used were: (1) noun phrases (47.01%), 2) compound nouns (37.66%), and (3) sentences (6.36%), respectively. Twenty translation strategies were used in translating the English compound nouns, three of which were used mostly were: (1) translation by building new compound words in the target language, using literally translation (20.58%), (2) translation by replacing compound nouns with phrases or sentences of culture in the target language (18.05%), and (3) translation by substituting familiar words in the target language (13.38%), respectively.