Publication: “ยินเสียงแต่ไร้ความหมาย นัยที่หายไประหว่างการเดินทางของภาษา” กรณีศึกษาการ “ก้าวไม่ข้าม” ความเป็นอื่นด้านภาษาในการแปลชื่อตัวละครเอกจากนวนิยายซีไรต์เรื่อง “อมตะ”
Submitted Date
Received Date
Accepted Date
Issued Date
2022
Copyright Date
Announcement No.
Application No.
Patent No.
Valid Date
Resource Type
Edition
Resource Version
Language
th
File Type
No. of Pages/File Size
ISBN
ISSN
eISSN
DOI
Scopus ID
WOS ID
Pubmed ID
arXiv ID
item.page.harrt.identifier.callno
Other identifier(s)
Journal Title
มนุษยศาสตร์สังคมศาสตร์ปริทัศน์
Humanities and Social Sciences
Humanities and Social Sciences
Volume
10
Issue
1
Edition
Start Page
78
End Page
93
Access Rights
Access Status
Rights
Rights Holder(s)
Physical Location
Bibliographic Citation
Research Projects
Organizational Units
Authors
Journal Issue
Title
“ยินเสียงแต่ไร้ความหมาย นัยที่หายไประหว่างการเดินทางของภาษา” กรณีศึกษาการ “ก้าวไม่ข้าม” ความเป็นอื่นด้านภาษาในการแปลชื่อตัวละครเอกจากนวนิยายซีไรต์เรื่อง “อมตะ”
Alternative Title(s)
Hearing but not understanding: The study of meaning loss during translation process in the translation of Protagonist’ name in S.E.A. Write’s novel “The Immortal”
Author’s Affiliation
Author's E-mail
Editor(s)
Editor’s Affiliation
Corresponding person(s)
Creator(s)
Compiler
Advisor(s)
Illustrator(s)
Applicant(s)
Inventor(s)
Issuer
Assignee
Other Contributor(s)
Series
Has Part
Abstract
บทความเรื่องนี้เป็นการศึกษาเพื่อหาแนวทางแก้ปัญหาประเด็นการ “ก้าวไม่ข้าม” ความเป็นอื่นด้านภาษาของการแปลชื่อตัวละครหลักในนวนิยายซีไรต์เรื่อง “อมตะ” ของ วิมล ไทรนิ่มนวล จากภาษาไทยเป็นภาษาจีน โดยศึกษาจากชื่อตัวละคร พรหมินทร์ ธนบดินทร์, อรชุน ภควัท และ ชีวัน ซึ่งผู้ประพันธ์ใช้กลวิธีการอ้างถึง (allusion) ในการตั้งชื่อตัวละครหลัก เพื่อสื่อนัยเกี่ยวกับชีวิตและการดำรงอยู่ ผลการศึกษาพบว่าสาเหตุของความคลาดเคลื่อนในกระบวนการแปลที่ทำให้เกิดกรณีการ “ก้าวไม่ข้าม” ความเป็นอื่นทางด้านภาษา เกิดจากการที่ผู้แปลตีความบริบทของชื่อตัวละครไม่ครบถ้วน ทำให้ชื่อของตัวละครในภาษาจีนที่แปลด้วยการทับศัพท์เสียงไม่สามารถสื่อความถึงนัยเกี่ยวกับชีวิตและการดำรงอยู่ที่ผู้ประพันธ์แฝงไว้ และเชิงอรรถที่ใส่เพื่ออธิบายก็ตีความตามพจนานุกรม ไม่ได้ตีความตามบริบทที่ผู้ประพันธ์อ้างอิงถึง สาเหตุของการแปลคลาดเคลื่อนในบริบทนี้มีลักษณะเป็นความสัมพันธ์เชิงเหตุผล โดยมีตัวแปรเหตุ X1 การตีความบริบทคลาดเคลื่อนทำให้เกิดตัวแปรผล X2 ตัวอักษรจีนที่ใช้ไม่สื่อความถึงนัยแฝง เมื่อนำแนวคิดที่เกี่ยวข้องกับการแปลของ บุรินทร์ ศรีสมถวิล วัลยาวิวัฒน์ศร กนกพร นุ่มทอง และ Pei Xiaorui มาทำเป็นโมเดลเพื่อใช้ในกระบวนการแปล จะสามารถแก้ไขปัญหาที่เกิดขึ้นในตัวแปร X1 และ ตัวแปร X2 ในเชิงจุลภาคตามบริบทนี้ได้ และอาจแก้ไขปัญหาการ “ก้าวไม่ข้าม” ความเป็นอื่นด้านภาษาในการแปลเชิงมหภาคระหว่างภาษาไทยและภาษาจีนได้
This paper aims to investigate the loss of meaning during the translation process from Thai to Chinese of the protagonist’s name in Wimon Sainimnuan’s S.E.A. Write Award-winning novel “Amata” (Immortal) due to the otherness in the source text (ST) and target text (TT). According to a study of the three characters’ names, Bhrammin Thanabodin, Aorajun Bhagavad, and Shivan, the writer used allusion referencing these protagonists’ names to convey the meaning of life and existence. The study found that the translator failed to interpret the meaning of the protagonists’ names in the source text (ST) by using the transliteration method in interpretation in the target text (TT). This failure to convey the connotation of the protagonist’s names that the author portrayed in the allusion to life and existence. As a result, the explanation in a footnote of the translated version directly interpreted the dictionary meaning. The causal relationship, in this case, is between the variables X1 and X2, with the former being the misinterpretation of the source text (ST) causing latter to be X2, the Chinese characters' inability to express the connotation meaning. When using the interpretation concept of Burin Srisomtawin, Wanlaya Wiwatsorn, Kanokporn Numtong, and Pei Xiaorui in the translation process, they will be able to modify the value of variables X1 and X2 in this micro-context. And this model could resolve the translation problems of being unable to cross the otherness of language in the macro-context of Thai-Chinese translation.
This paper aims to investigate the loss of meaning during the translation process from Thai to Chinese of the protagonist’s name in Wimon Sainimnuan’s S.E.A. Write Award-winning novel “Amata” (Immortal) due to the otherness in the source text (ST) and target text (TT). According to a study of the three characters’ names, Bhrammin Thanabodin, Aorajun Bhagavad, and Shivan, the writer used allusion referencing these protagonists’ names to convey the meaning of life and existence. The study found that the translator failed to interpret the meaning of the protagonists’ names in the source text (ST) by using the transliteration method in interpretation in the target text (TT). This failure to convey the connotation of the protagonist’s names that the author portrayed in the allusion to life and existence. As a result, the explanation in a footnote of the translated version directly interpreted the dictionary meaning. The causal relationship, in this case, is between the variables X1 and X2, with the former being the misinterpretation of the source text (ST) causing latter to be X2, the Chinese characters' inability to express the connotation meaning. When using the interpretation concept of Burin Srisomtawin, Wanlaya Wiwatsorn, Kanokporn Numtong, and Pei Xiaorui in the translation process, they will be able to modify the value of variables X1 and X2 in this micro-context. And this model could resolve the translation problems of being unable to cross the otherness of language in the macro-context of Thai-Chinese translation.