Publication:
การศึกษาวิธีการสื่อความหมายว่า “ทำให้” ในภาษาจีนและภาษาไทยผ่านมุมมอง งานแปลจีน-ไทย: กรณีศึกษางานแปลจากวารสารสถาบันขงจื่อ

dc.contributor.authorนลินทิพย์ วิภาวัฒนกุล
dc.contributor.authorVipawatanakul, Nalintipen
dc.date.accessioned2023-12-15T14:28:48Z
dc.date.available2023-12-15T14:28:48Z
dc.date.issued2019
dc.date.issuedBE2562
dc.description.abstractทุกภาษาล้วนมีวิธีสื่อความหมายว่า “ทำให้” โดยแต่ละภาษาอาจมีรูปแบบในการสื่อสารที่แตกต่างกัน งานวิจัยฉบับนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาวิธีสื่อความหมายว่า “ทำให้” ในภาษาจีนและภาษาไทย โดยใช้องค์ความรู้จากงานวิจัยทางแบบลักษณ์ภาษาและเก็บรวบรวมวลีและประโยคแปลจีน-ไทยจากวารสารสถาบันขงจื่อ (ฉบับภาษาจีน-ไทย) เพื่อหาเอกลักษณ์ของวาจกแสดงการให้ทำในภาษาจีนและภาษาไทยผ่านมุมมองของการแปล ผลการวิจัยแสดงให้เห็นว่า ทั้งภาษาจีนและภาษาไทยล้วนมีวิธีสื่อความหมายว่า “ทำให้” ในรูปแบบวิเคราะห์ และรูปแบบผสาน โดยที่ภาษาจีนมีกระบวนการสร้างคำกริยาที่แฝงความหมายว่า “ทำให้” รวม 3 วิธี ได้แก่ (1) พัฒนามาจากคำคุณศัพท์ เช่น 丰富 (ทำให้อุดมสมบูรณ์) (2) สร้างคำใหม่โดยใช้คำปัจจัย เช่น 标准化 (ทำให้เป็นมาตรฐาน) (3) คำสองพยางค์ที่มีโครงสร้างภายในคำศัพท์แบบ “กริยา+ผลลัพธ์” เช่น 促进 (ส่งเสริม) โดยในภาษาไทยมักใช้รูปแบบวิเคราะห์ในการสื่อความหมาย “ทำให้” และคำกริยาที่แฝงว่า “ทำให้” นั้น พบว่า ล้วนเป็นคำสองพยางค์ขึ้นไป เช่น พัฒนา ส่งเสริม กระตุ้น เป็นต้น
dc.description.abstractAll languages comprises causative expressions even though they have different patterns of communication. This research was conducted by using contrastive analysis of causative expressions in Chinese and Thai, the language belonging to the same family as Chinese. Using linguistic typology, the researcher aimed to investigate distinctive features of Chinese causative expressions from the collection of phrases and sentences from a variety of translated works from Chinese to Thai and Thai to Chinese. The findings showed that both Chinese and Thai causative expressions had analytic and “mixed” patterns. It was also revealed that Chinese had three ways of forming causative verbs, including a) words developing from adjectives, b) new words deriving from suffixes, and c) two-syllable words from “verb + result of the verb” pattern.en
dc.identifier.urihttps://harrt.in.th/handle/123456789/3807
dc.language.isoth
dc.subjectภาษาจีน
dc.subjectวาจกแสดงการให้ทำ
dc.subjectแปลจีน-ไทย
dc.subjectChinese Language
dc.subjectCausative Expression
dc.subjectChinese-To-Thai Translation
dc.subject.isced0232 วรรณคดีและภาษาศาสตร์
dc.subject.oecd6.2 ภาษาและวรรณคดี
dc.titleการศึกษาวิธีการสื่อความหมายว่า “ทำให้” ในภาษาจีนและภาษาไทยผ่านมุมมอง งานแปลจีน-ไทย: กรณีศึกษางานแปลจากวารสารสถาบันขงจื่อ
dc.title.alternativeA Study of Causative Expression in Chinese and Thai through the Perspective of Chinese-Thai Translated Works: A Case Study of Translated Works from Confucius Institute Journalen
dc.typeบทความวารสาร (Journal Article)
dspace.entity.typePublication
harrt.itemID344
harrt.researchAreaภาษาศาสตร์ภาษาจีน
harrt.researchGroupภาษาจีน
harrt.researchTheme.1อรรถศาสตร์ (Semantics)
harrt.researchTheme.2การแปล (Translation)
mods.location.urlhttps://he02.tci-thaijo.org/index.php/Veridian-E-Journal/article/view/181610
oaire.citation.endPage1187
oaire.citation.issue4
oaire.citation.startPage1164
oaire.citation.titleวารสารอิเล็กทรอนิกส์ Veridian มหาวิทยาลัยศิลปากร (มนุษยศาสตร์ สังคมศาสตร์ และศิลปะ)
oaire.citation.titleVeridian E-Journal, Silpakorn University (Humanities, Social Sciences and arts)en
oaire.citation.volume12
Files