Publication: การศึกษาเปรียบเทียบบทแปล "หลุนยฺหวี่" สองสำนวน
dc.contributor.author | Bai, Chun | |
dc.date.accessioned | 2023-12-15T14:20:44Z | |
dc.date.available | 2023-12-15T14:20:44Z | |
dc.date.issued | 2008 | |
dc.date.issuedBE | 2551 | |
dc.description.abstract | งานนิพนธ์ชิ้นนี้มุ่งที่จะศึกษากลวิธีการแปล การตีความของผู้แปลปรัชญาขงจื่อโดยศึกษาเปรียบเทียบบทแปล หลุนยฺหวี่ หนังสือบันทึกปรัชญาขงจื่อที่สำคัญที่สุดสองสำนวน เพื่อชี้ให้เห็นถึงความสัมพันธ์ระหว่างกลวิธีการแปล การตัดสินใจของผู้แปล และผลลัพธ์การแปล | |
dc.description.abstract | The aim of this article is to study the translator's strategy, comprehension in the two translations of Confucian Analects, the most important record of Confucius's philosophy, and try to seek out the relation between translation strategy, translator's decision and the outcome. | en |
dc.identifier.uri | https://harrt.in.th/handle/123456789/3266 | |
dc.language.iso | th | |
dc.subject | การแปลปรัชญา | |
dc.subject | ขงจื่อ | |
dc.subject | สุภาษิต | |
dc.subject | กลวิธีการแปล | |
dc.subject | Philosophy Translation | |
dc.subject | Confucius | |
dc.subject | Analects | |
dc.subject | Translation Strategy | |
dc.subject.isced | 0232 วรรณคดีและภาษาศาสตร์ | |
dc.subject.oecd | 6.2 ภาษาและวรรณคดี | |
dc.title | การศึกษาเปรียบเทียบบทแปล "หลุนยฺหวี่" สองสำนวน | |
dc.title.alternative | A Comparative Study on the Two Translations of Confucian Analects | en |
dc.type | บทความวารสาร (Journal Article) | |
dspace.entity.type | Publication | |
harrt.itemID | 982 | |
harrt.researchArea | การแปลภาษาจีน | |
harrt.researchGroup | ภาษาจีน | |
harrt.researchTheme.1 | การแปลวรรณกรรม | |
harrt.researchTheme.2 | วรรณกรรมจีนโบราณ | |
mods.location.url | https://journal.mfu.ac.th/index.php/jsino/issue/view/5 | |
oaire.citation.endPage | 129 | |
oaire.citation.startPage | 117 | |
oaire.citation.title | วารสารจีนวิทยา | |
oaire.citation.title | 汉学研究 | cn |
oaire.citation.title | Journal of Sinology | en |
oaire.citation.volume | 2 |