Publication:
การศึกษาเปรียบเทียบบทแปล "หลุนยฺหวี่" สองสำนวน

dc.contributor.authorBai, Chun
dc.date.accessioned2023-12-15T14:20:44Z
dc.date.available2023-12-15T14:20:44Z
dc.date.issued2008
dc.date.issuedBE2551
dc.description.abstractงานนิพนธ์ชิ้นนี้มุ่งที่จะศึกษากลวิธีการแปล การตีความของผู้แปลปรัชญาขงจื่อโดยศึกษาเปรียบเทียบบทแปล หลุนยฺหวี่ หนังสือบันทึกปรัชญาขงจื่อที่สำคัญที่สุดสองสำนวน เพื่อชี้ให้เห็นถึงความสัมพันธ์ระหว่างกลวิธีการแปล การตัดสินใจของผู้แปล และผลลัพธ์การแปล
dc.description.abstractThe aim of this article is to study the translator's strategy, comprehension in the two translations of Confucian Analects, the most important record of Confucius's philosophy, and try to seek out the relation between translation strategy, translator's decision and the outcome.en
dc.identifier.urihttps://harrt.in.th/handle/123456789/3266
dc.language.isoth
dc.subjectการแปลปรัชญา
dc.subjectขงจื่อ
dc.subjectสุภาษิต
dc.subjectกลวิธีการแปล
dc.subjectPhilosophy Translation
dc.subjectConfucius
dc.subjectAnalects
dc.subjectTranslation Strategy
dc.subject.isced0232 วรรณคดีและภาษาศาสตร์
dc.subject.oecd6.2 ภาษาและวรรณคดี
dc.titleการศึกษาเปรียบเทียบบทแปล "หลุนยฺหวี่" สองสำนวน
dc.title.alternativeA Comparative Study on the Two Translations of Confucian Analectsen
dc.typeบทความวารสาร (Journal Article)
dspace.entity.typePublication
harrt.itemID982
harrt.researchAreaการแปลภาษาจีน
harrt.researchGroupภาษาจีน
harrt.researchTheme.1การแปลวรรณกรรม
harrt.researchTheme.2วรรณกรรมจีนโบราณ
mods.location.urlhttps://journal.mfu.ac.th/index.php/jsino/issue/view/5
oaire.citation.endPage129
oaire.citation.startPage117
oaire.citation.titleวารสารจีนวิทยา
oaire.citation.title汉学研究cn
oaire.citation.titleJournal of Sinologyen
oaire.citation.volume2
Files