Publication: A Study of Translation Techniques Used in the Thai Subtitles of the American Movie “Deadpool”
Submitted Date
Received Date
Accepted Date
Issued Date
2020
Copyright Date
Announcement No.
Application No.
Patent No.
Valid Date
Resource Type
Edition
Resource Version
Language
en
File Type
No. of Pages/File Size
ISBN
ISSN
1513-4563
eISSN
DOI
Scopus ID
WOS ID
Pubmed ID
arXiv ID
item.page.harrt.identifier.callno
Other identifier(s)
Journal Title
Journal of Liberal Arts, Rangsit University
วารสารศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยรังสิต
วารสารศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยรังสิต
Volume
16
Issue
1
Edition
Start Page
83
End Page
98
Access Rights
Access Status
Rights
Rights Holder(s)
Physical Location
Bibliographic Citation
Research Projects
Organizational Units
Authors
Journal Issue
Title
A Study of Translation Techniques Used in the Thai Subtitles of the American Movie “Deadpool”
Alternative Title(s)
การศึกษากลวิธีการแปลจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยในภาพยนตร์อเมริกันเรื่อง “เดดพูลนักสู้พันธุ์เกรียน”
Author’s Affiliation
Author's E-mail
Editor(s)
Editor’s Affiliation
Corresponding person(s)
Creator(s)
Compiler
Advisor(s)
Illustrator(s)
Applicant(s)
Inventor(s)
Issuer
Assignee
Other Contributor(s)
Series
Has Part
Abstract
This research is an analysis of the English-to-Thai subtitle translation techniques used in the American movie “Deadpool”. The aims of the study are: 1) to investigate the translation problems which occur with the subtitles in the action, adventure, and comedy American film Deadpool, and 2) to examine the translation strategies based onBaker (2011), Newmark (1988), and Ngampradit (2012). Two hundred and twenty-two tokens were collected from the movie script written by Rhett Reese and Paul Wernick, translated by Thanatcha Saksiamkul. The scope of this study is to classify the types of words suggested by translation theories concerning language equivalence.The results disclosed the examples categorized into 10 translation techniques. The highest frequently translation techniques to lowest were found as follows: 1) cultural substitution (31.08%), 2) a more intensely expressive word (11.26%), 3) a more neutral/less expressive word (10.81%), 4) omission (10.36%), and 5) a more general word or superordinate (8.1%). Moreover, the consequence of this research displayed translation of cross-cultural texts as a frequently found problem which could be solved by using more than one translation strategy.
การศึกษานี้เป็นการศึกษาเกี่ยวกับกลวิธีการแปลที่ใช้ในการแปลภาพยนตร์อเมริกันเรื่อง Deadpool จุดประสงค์ในการทำงานวิจัยชิ้นนี้ (1) เพื่อศึกษาปัญหาที่เกิดขึ้นในการแปลคำบรรยายใต้ภาพในภาพยนตร์อเมริกัน ประเภทแอคชั่น ผจญภัย คอมเมดี้ เรื่อง Deadpool (2) เพื่อวิจัยกลวิธีการแปลที่ใช้ในการปรับบทแปลของ เบเกอร์ (2535), นิวมาร์ค (2531), and งามประดิษฐ์ (2555) ในภาพยนตร์เรื่อง Deadpool ผู้วิจัยคัดเลือกตัวอย่างคำบรรยายใต้ภาพที่ปรากฏทั้งหมด 222 ตัวอย่างจากบทภาพยนตร์ต้นฉบับซึ่งเขียนโดยเรท รีส และพอล เวอร์นิค คำบรรยายใต้ภาพภาษาไทยแปลโดย ธนัชชา ศักดิ์สยามกุล ขอบเขตของงานวิจัยนี้คือจำแนกประเภทคำภายใต้กลวิธีต่างๆที่ใช้ในการเทียบเคียงภาษา ผลของงานวิจัยครั้งนี้พบว่า ตัวอย่างที่ถูกจัดกลุ่มประเภทการปรับบทแปลมีทั้งหมด 10 ประเภท กลวิธีที่ถูกใช้มากที่สุดคือคือ 1) กลวิธีการแปลโดยการแทนที่ด้วยสิ่งที่มีในวัฒนธรรมปลายทาง 2) กลวิธีการแปลโดยใช้คำที่มีระดับความเข้มทางความหมายสูงกว่าต้นฉบับ 3) กลวิธีการแปลโดยใช้คำที่มีความหมายเป็นกลาง 4) กลวิธีการแปลโดยใช้การตัดคำที่ไม่สำคัญออกไป 5) กลวิธีการแปลโดยใช้คำที่มีความหมายกว้างแทนแคบ นอกจากนี้ผลการศึกษายังแสดงให้เห็นถึงปัญหาที่พบมากสุดในการแปลคือปัญหาที่เกิดจากวัฒนธรรมซึ่งสามารถแก้ไขด้วยกลวิธีการแปลมากกว่าหนึ่งกลวิธี
การศึกษานี้เป็นการศึกษาเกี่ยวกับกลวิธีการแปลที่ใช้ในการแปลภาพยนตร์อเมริกันเรื่อง Deadpool จุดประสงค์ในการทำงานวิจัยชิ้นนี้ (1) เพื่อศึกษาปัญหาที่เกิดขึ้นในการแปลคำบรรยายใต้ภาพในภาพยนตร์อเมริกัน ประเภทแอคชั่น ผจญภัย คอมเมดี้ เรื่อง Deadpool (2) เพื่อวิจัยกลวิธีการแปลที่ใช้ในการปรับบทแปลของ เบเกอร์ (2535), นิวมาร์ค (2531), and งามประดิษฐ์ (2555) ในภาพยนตร์เรื่อง Deadpool ผู้วิจัยคัดเลือกตัวอย่างคำบรรยายใต้ภาพที่ปรากฏทั้งหมด 222 ตัวอย่างจากบทภาพยนตร์ต้นฉบับซึ่งเขียนโดยเรท รีส และพอล เวอร์นิค คำบรรยายใต้ภาพภาษาไทยแปลโดย ธนัชชา ศักดิ์สยามกุล ขอบเขตของงานวิจัยนี้คือจำแนกประเภทคำภายใต้กลวิธีต่างๆที่ใช้ในการเทียบเคียงภาษา ผลของงานวิจัยครั้งนี้พบว่า ตัวอย่างที่ถูกจัดกลุ่มประเภทการปรับบทแปลมีทั้งหมด 10 ประเภท กลวิธีที่ถูกใช้มากที่สุดคือคือ 1) กลวิธีการแปลโดยการแทนที่ด้วยสิ่งที่มีในวัฒนธรรมปลายทาง 2) กลวิธีการแปลโดยใช้คำที่มีระดับความเข้มทางความหมายสูงกว่าต้นฉบับ 3) กลวิธีการแปลโดยใช้คำที่มีความหมายเป็นกลาง 4) กลวิธีการแปลโดยใช้การตัดคำที่ไม่สำคัญออกไป 5) กลวิธีการแปลโดยใช้คำที่มีความหมายกว้างแทนแคบ นอกจากนี้ผลการศึกษายังแสดงให้เห็นถึงปัญหาที่พบมากสุดในการแปลคือปัญหาที่เกิดจากวัฒนธรรมซึ่งสามารถแก้ไขด้วยกลวิธีการแปลมากกว่าหนึ่งกลวิธี