Publication:
การศึกษากลวิธีการแปลชื่ออาหารไทยเป็นภาษาจีน :กรณีศึกษาร้านอาหารไทยในนครเฉิงตู สาธารณรัฐประชาชนจีน

dc.contributor.authorเนตรน้ำทิพย์ บุดดาวงศ์
dc.contributor.authorศรัณธร สุระหาร
dc.contributor.authorBuddawong, Nednamthipen
dc.contributor.authorSurahan, Saranthonen
dc.date.accessioned2023-12-15T14:21:11Z
dc.date.available2023-12-15T14:21:11Z
dc.date.issued2021
dc.date.issuedBE2564
dc.description.abstractการวิจัยครั้งนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อ1) ศึกษาวิเคราะห์กลวิธีการแปลชื่ออาหารไทยเป็นภาษาจีน2) ให้ข้อเสนอแนะเกี่ยวกับกลวิธีการแปลชื่ออาหารไทยเป็นภาษาจีน โดยเก็บข้อมูลรายชื่ออาหารจํานวน 493รายชื่อ จากร้านอาหารไทยในนครเฉิงตูที่ได้รับเครื่องหมายไทยซีเล็คท์จํานวน 11 ร้าน ผลการศึกษาพบว่า กลวิธีการแปลมีทั้งหมด 9 วิธี ดังนี้ 1)ทับศัพท์ 2)ตรงตัว 3)ตัดความ 4)เติมคําหรือเสริมด้วยข้อความ 5)ใช้คํากว้าง ๆ ทั่วไป 6)ใช้คําเจาะจง7)ใช้คําเทียบเท่า 8)แทนที่ด้วยวัฒนธรรมภาษาแปล 9)ตั้งชื่อใหม่ โดยกลวิธีที่พบมากที่สุดคือการแปลแบบเติมคําหรือเสริมด้วยข้อความ ส่วนกลวิธีการแปลที่พบน้อยที่สุดคือ การแปลแบบแทนที่ด้วยวัฒนธรรมภาษาแปล ทั้งนี้ งานวิจัยนี้ได้ให้ข้อเสนอแนะเกี่ยวกับกลวิธีการแปลชื่ออาหารไทยเป็นภาษาจีน คือ 1)กลวิธีการแปลชื่ออาหารประเภทแกงและต้มโดยใช้คําว่า“ทัง”2) กลวิธีการแปลชื่ออาหารประเภทผัดโดยใช้คําว่า “เฉ่า”3)กลวิธีการแปลชื่ออาหารประเภทยํา โดยใช้คําว่า “เหลียงปั้น”4) กลวิธีการแปลชื่ออาหารประเภททอด เผา ย่าง หรือนึ่งโดยใช้คําว่า“จ๋า” หรือ“เจียน” การเผาหรือย่างใช้คํากว้าง ๆ ว่า “ข่าว” และการแปลชื่ออาหารประเภทนึ่งใช้คํารวมว่า “เจิง”
dc.description.abstractThe objectives of this research were to 1) analyze strategies for translating Thai food names into Chinese, and 2) present strategies for translating Thai food names into Chinese. The 493 Thai food names were collected from 11 Thai restaurants located in Chengdu that were labeled the Thai Select(泰精选Tàijīngxuǎn)The findings indicated that the 9 strategies for translating Thai food names in Thai restaurants in Chengdu into Chinese were found: 1) transliteration, 2) literal translation, 3) meaning-deletion, 4) addition of words or phrases, 5) general terms, 6) specific terms 7) word-equivalent translation, 8) target language-based cultural translation, and 9) using a new name. The most used strategy was the additional word or phrase translation (84 names). The least used one was the target language-based culturaltranslation (19 names). The strategies on how to translate the names were as follows: 1) In translating names of curry and boiled dishes, the word “tang”(汤Tāng)should be used, 2) in translating names of fried dishes, the word “chao”(炒Chǎo)should be used, 3) in translating names of yum-salad dishes, the word “liangban”(凉拌Liángbàn)should be used, and 4) in translating names of fried, baked, grilled, or steamed dishes, the word “zha” (炸Zhá)should be used The word “jian”(煎Jiān)should be used when fryingwith less oil, the common word “kao” (烤Kǎo)can be used for baked or grilled dishes, and the word “Zheng”(蒸Zhēng)can be used for steamed dishes.en
dc.identifier.urihttps://harrt.in.th/handle/123456789/3322
dc.language.isoth
dc.subjectชื่ออาหารไทย
dc.subjectกลวิธีการแปล
dc.subjectภาษาจีน
dc.subjectนครเฉิงตู
dc.subjectThai Food Names
dc.subjectTranslation Strategies
dc.subjectChinese
dc.subjectChengdu
dc.subject.isced0232 วรรณคดีและภาษาศาสตร์
dc.subject.oecd6.2 ภาษาและวรรณคดี
dc.titleการศึกษากลวิธีการแปลชื่ออาหารไทยเป็นภาษาจีน :กรณีศึกษาร้านอาหารไทยในนครเฉิงตู สาธารณรัฐประชาชนจีน
dc.title.alternativeA Study of Strategies for Translating Thai Food Names into Chinese : A Case Study of Thai restaurant in Chengdu, Chinaen
dc.typeบทความวารสาร (Journal Article)
dspace.entity.typePublication
harrt.itemID1057
harrt.researchAreaการแปลภาษาจีน
harrt.researchGroupภาษาจีน
harrt.researchTheme.1ภาษาศาสตร์ในการแปล
harrt.researchTheme.2อื่น ๆ
mods.location.urlhttps://so01.tci-thaijo.org/index.php/humanjubru/article/view/245688
oaire.citation.endPage184
oaire.citation.issue1
oaire.citation.startPage171
oaire.citation.titleวารสารมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยราชภัฏอุบลราชธานี
oaire.citation.titleHumanities and Social Sciences Journal, Ubon Ratchathani Rajabhat Universityen
oaire.citation.volume12
Files