Publication: การก้าว “ไม่” ข้ามความเป็นอื่นด้านภาษา กรณีศึกษาการแปลคำซ้อน 4 คำในนวนิยายเรื่อง “ข้างหลังภาพ” ของศรีบูรพาฉบับภาษาจีน
Submitted Date
Received Date
Accepted Date
Issued Date
2022
Copyright Date
Announcement No.
Application No.
Patent No.
Valid Date
Resource Type
Edition
Resource Version
Language
th
File Type
No. of Pages/File Size
ISBN
ISSN
eISSN
DOI
Scopus ID
WOS ID
Pubmed ID
arXiv ID
item.page.harrt.identifier.callno
Other identifier(s)
Journal Title
มนุษยศาสตร์สังคมศาสตร์ปริทัศน์
Humanities and Social Sciences
Humanities and Social Sciences
Volume
10
Issue
2
Edition
Start Page
38
End Page
57
Access Rights
Access Status
Rights
Rights Holder(s)
Physical Location
Bibliographic Citation
Research Projects
Organizational Units
Authors
Journal Issue
Title
การก้าว “ไม่” ข้ามความเป็นอื่นด้านภาษา กรณีศึกษาการแปลคำซ้อน 4 คำในนวนิยายเรื่อง “ข้างหลังภาพ” ของศรีบูรพาฉบับภาษาจีน
Alternative Title(s)
The Uncrossable Otherness in Language: A Case Study of the Chinese Translation of the Four-worded Synonymous Compounds in Sri Burapha’s Novel ‘Behind The Painting’
Author’s Affiliation
Author's E-mail
Editor(s)
Editor’s Affiliation
Corresponding person(s)
Creator(s)
Compiler
Advisor(s)
Illustrator(s)
Applicant(s)
Inventor(s)
Issuer
Assignee
Other Contributor(s)
Series
Has Part
Abstract
บทความวิจัยเรื่องนี้มุ่งศึกษาการก้าว “ไม่” ข้ามความเป็นอื่นด้านการแปลคำซ้อน 4 คำในนวนิยายเรื่อง “ข้างหลังภาพ” ของศรีบูรพาฉบับภาษาจีน ผลการศึกษาพบว่า ผู้แปลก้าว “ไม่” ข้ามความเป็นอื่นด้านการแปลคำซ้อน 4 คำ มี 2 รูปแบบ คือ 1) การเลือกใช้คำที่ขาดอรรถรสทางวรรณศิลป์ และ 2) การแปลไม่ครบตามต้นฉบับ โดยสาเหตุที่ทำให้เกิดการเลือกใช้คำที่ขาดอรรถรสทางวรรณศิลป์และการแปลไม่ครบตามต้นฉบับ หรือไม่สามารถเลือกใช้บทแปลที่ตรงกับเจตนารมณ์ของศรีบูรพาคือ ผู้แปลไม่สามารถเลือกใช้ภาษาในการสื่อความหมายได้ดีเท่ากับต้นฉบับภาษาไทย เพราะการแปลถอดความในภาษาจีนที่เป็นคำซ้อน 4 คำ ผู้แปลใช้คำในระดับทั่วไปเท่านั้น ทำให้ผู้อ่านไม่สามารถจินตนาการและรับรู้ความหมายได้ตามต้นฉบับ ไม่ว่าจะเป็นการใช้คำคล้องจองเพื่อให้เกิดอารมณ์สะเทือนใจ หรือการเลือกใช้คำที่มีอรรถลักษณ์สื่อความหมายตามต้นฉบับ ดังนั้นฉบับแปลภาษาจีนจึงไม่สามารถสร้างจินตภาพที่เด่นชัด และสร้างความรู้สึกนึกคิด รวมถึงสื่ออารมณ์ให้กับผู้อ่านได้ตามจริง
This research article aimed to study the inability to overcome the otherness in the Chinese translation of the four-worded synonymous compounds in Sri Burapha’s novel ‘Behind The Painting’. The study found two aspects of the inability to overcome the otherness: 1) word choices that lack aesthetic quality; and 2) partial translation. The reason behind the word choices that lack aesthetic quality and partial translation, or inability to produce the translation that is in accord with Sri Burapha’s intention, is that the translator was unable to choose the words that have equivalent meanings to the Thai version. The translation of the four-worded synonymous compounds into Chinese language was done by using ordinary words, resulting in the readers’ inability to imagine and understand the original meaning, for example the inability to use words that rhyme, which can create emotional effect, or words with components that convey equivalent meaning to the original version. Therefore, the Chinese version is unable to create true and clear image, feeling, and emotion to the readers.
This research article aimed to study the inability to overcome the otherness in the Chinese translation of the four-worded synonymous compounds in Sri Burapha’s novel ‘Behind The Painting’. The study found two aspects of the inability to overcome the otherness: 1) word choices that lack aesthetic quality; and 2) partial translation. The reason behind the word choices that lack aesthetic quality and partial translation, or inability to produce the translation that is in accord with Sri Burapha’s intention, is that the translator was unable to choose the words that have equivalent meanings to the Thai version. The translation of the four-worded synonymous compounds into Chinese language was done by using ordinary words, resulting in the readers’ inability to imagine and understand the original meaning, for example the inability to use words that rhyme, which can create emotional effect, or words with components that convey equivalent meaning to the original version. Therefore, the Chinese version is unable to create true and clear image, feeling, and emotion to the readers.