Publication: กลวิธีการแปลชื่อละครและซีรีส์ไทยเป็นภาษาจีน
Submitted Date
Received Date
Accepted Date
Issued Date
2020
Copyright Date
Announcement No.
Application No.
Patent No.
Valid Date
Resource Type
Edition
Resource Version
Language
th
File Type
No. of Pages/File Size
ISBN
ISSN
eISSN
DOI
Scopus ID
WOS ID
Pubmed ID
arXiv ID
item.page.harrt.identifier.callno
Other identifier(s)
Journal Title
มนุษยศาสตร์สาร
Journal of Human Sciences
Journal of Human Sciences
Volume
21
Issue
1
Edition
Start Page
116
End Page
136
Access Rights
Access Status
Rights
Rights Holder(s)
Physical Location
Bibliographic Citation
Research Projects
Organizational Units
Authors
Journal Issue
Title
กลวิธีการแปลชื่อละครและซีรีส์ไทยเป็นภาษาจีน
Alternative Title(s)
Translating Thai Drama Titles and Thai TV Series Titles into Chinese: Strategies and Analysis
Author(s)
Author’s Affiliation
Author's E-mail
Editor(s)
Editor’s Affiliation
Corresponding person(s)
Creator(s)
Compiler
Advisor(s)
Illustrator(s)
Applicant(s)
Inventor(s)
Issuer
Assignee
Other Contributor(s)
Series
Has Part
Abstract
บทความนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อวิเคราะห์กลวิธีการแปลชื่อละครหรือซีรีส์หลังข่าวของไทยเป็นภาษาจีน ซึ่งทั้งหมดเป็นละครหรือซีรีส์ที่ได้รับการจัดทำคำบรรยายใต้ภาพ ถูกตั้งชื่อเป็นภาษาจีนและได้รับการเผยแพร่บนเว็บไซต์ที่ให้บริการวีดีโอออนไลน์ในประเทศจีนจำนวน 7 แห่ง รวม 90 ชื่อเรื่อง(ภาษาจีน) โดยนำชื่อละครหรือซีรีส์ดังกล่าวมาทำการวิเคราะห์แยกประเภท โดยอาศัยแนวคิดของ Newmark (2001) ผู้เชี่ยวชาญด้านการแปลและมีการศึกษาเพิ่มเติมจากงานวิจัยกลวิธีการตั้งชื่อภาพยนตร์ไทยเป็นภาษาจีน ของ Pinpongsab (2018) โดยผลการวิเคราะห์พบว่าสามารถแบ่งรูปแบบการแปลได้เป็นสองกลุ่มหลัก กลุ่มที่ได้รับความนิยมมากที่สุดคือ การแปลแบบเน้นที่ความเข้าใจของผู้ชมละครหรือซีรีส์ ไม่เน้นการรักษาคำตามต้นฉบับ ร้อยละ 55.56 และกลุ่มที่ได้รับความนิยมรองลงมาคือการแปลแบบเน้นที่การรักษาชื่อเรื่องเดิมตามต้นฉบับ ร้อยละ 44.44 และสามารถแบ่งกลวิธีในการแปลออกเป็น 10 กลวิธี กลวิธีที่ได้รับความนิยมสูงสุดคือ กลวิธีตั้งชื่อเรื่องใหม่ โดยไม่มีความเกี่ยวข้องกับชื่อเรื่องเดิม กลวิธีที่ได้รับความนิยมน้อยที่สุดพบว่ามีสองกลวิธีคือ 1.การทับศัพท์ชื่อเรื่องทั้งหมด ทุกพยางค์ 2.การแปลชื่อเรื่องบางส่วน ทับศัพท์บางส่วน ละข้อความบางส่วน
The objectives of this study are to analyze the strategies of the translations of the titles of Thai dramas and Thai TV series that were broadcast after Thai evening news programs into Chinese. All of the dramas and TV series were subtitled into Chinese and broadcast on the seven most popular China’s video-sharing websites. The study adopts Peter Newmark’s translation methods (2001) in the analysis of the 90 translated Chinese titles with further reference of the research of Jindaporn Pinpongsub (2018). It was found that translating the titles can be classified into two main groups: the source-language emphasis method at 44.44%, which is inferior to the target-language emphasis method at 55.56%. The translations can be classified into ten strategies. The most popular strategy is giving the new title that is related to the plot rather than sticking with the original wordings. The least popular strategies are: 1) transliteration, 2) partial word-to-word translation with partial transliteration, and 3) omitting some word or phrases.
The objectives of this study are to analyze the strategies of the translations of the titles of Thai dramas and Thai TV series that were broadcast after Thai evening news programs into Chinese. All of the dramas and TV series were subtitled into Chinese and broadcast on the seven most popular China’s video-sharing websites. The study adopts Peter Newmark’s translation methods (2001) in the analysis of the 90 translated Chinese titles with further reference of the research of Jindaporn Pinpongsub (2018). It was found that translating the titles can be classified into two main groups: the source-language emphasis method at 44.44%, which is inferior to the target-language emphasis method at 55.56%. The translations can be classified into ten strategies. The most popular strategy is giving the new title that is related to the plot rather than sticking with the original wordings. The least popular strategies are: 1) transliteration, 2) partial word-to-word translation with partial transliteration, and 3) omitting some word or phrases.