Publication: การก้าว “ไม่”ข้ามความเป็นอื่นด้านภาษาใน พระราชนิพนธ์เรื่อง “แก้วจอมซน”ฉบับพากย์จีน
Submitted Date
Received Date
Accepted Date
Issued Date
2019
Copyright Date
Announcement No.
Application No.
Patent No.
Valid Date
Resource Type
Edition
Resource Version
Language
th
File Type
No. of Pages/File Size
ISBN
ISSN
eISSN
DOI
Scopus ID
WOS ID
Pubmed ID
arXiv ID
item.page.harrt.identifier.callno
Other identifier(s)
Journal Title
วารสารจีนศึกษา
中國學研究期刊
Chinese Studies Journal
中國學研究期刊
Chinese Studies Journal
Volume
12
Issue
2
Edition
Start Page
259
End Page
314
Access Rights
Access Status
Rights
Rights Holder(s)
Physical Location
Bibliographic Citation
Research Projects
Organizational Units
Authors
Journal Issue
Title
การก้าว “ไม่”ข้ามความเป็นอื่นด้านภาษาใน พระราชนิพนธ์เรื่อง “แก้วจอมซน”ฉบับพากย์จีน
Alternative Title(s)
泰国儿童小说《淘气过人的盖珥》中译本 误译研究
A study of mistranslation in Thai-Chinese translation of Keaw the Naughty
A study of mistranslation in Thai-Chinese translation of Keaw the Naughty
Author(s)
Author’s Affiliation
Author's E-mail
Editor(s)
Editor’s Affiliation
Corresponding person(s)
Creator(s)
Compiler
Advisor(s)
Illustrator(s)
Applicant(s)
Inventor(s)
Issuer
Assignee
Other Contributor(s)
Series
Has Part
Abstract
งานวิจัยฉบับนี้มุ่งศึกษาการ“ก้าว‘ไม่’ข้าม”ความเป็นอื่นด้านการใช้ภาษาในพระราชนิพนธ์ “แก้วจอมซน” ฉบับพากย์จีน ผลการศึกษาพบว่า ประเด็นที่ผู้แปล “ก้าว‘ไม่’ข้าม” ความเป็นอื่นด้านการใช้ภาษานั้น ประกอบด้วยการแปลศัพท์วัฒนธรรมไทย การแปลชื่อเฉพาะ การแปลคำนำหน้าชื่อ คำซ้อน เป็นต้น สาเหตุหลักที่ทำให้ผู้แปลแปลคลาดเคลื่อนจากต้นฉบับหรือไม่สามารถเลือกใช้บทแปลที่ตรงกับเจตนารมณ์ของผู้ประพันธ์นั้น คือ ผู้แปลไม่ได้ศึกษากลวิธีการใช้ภาษาของผู้ประพันธ์ก่อนที่จะลงมือแปล อีกสาเหตุหนึ่งคือ “แก้วจอมซน” ฉบับพากย์จีนไม่ได้ผ่านกระบวนการตรวจแก้ไขจากบรรณาธิการซึ่งเป็นบุคคลที่สามที่เป็นผู้เชี่ยวชาญทางภาษาและวัฒนธรรมไทย-จีนก่อนตีพิมพ์เผยแพร่
本文在翻译批评视角下从文学翻译中的再现与遗憾出发,对泰国儿童小说《淘气过人的盖珥》译本中各种语言风格进行全面系统的研究。研究发现,由于中泰两国文学文化之间的差异,导致了两种文化在相互渗透、相互吸收的同时,不可避免地出现了文化信息、修辞美感等遗漏现象,致使译文不可避免地存在些许“遗憾”之处。此外,译者着手翻译之前并未事先对作家的语言风格和写作特点进行全面的分析研究;而且,译文完稿问世之前亦未经过精通中泰语言文化专家学者的再次审订,这也造成了泰国儿童小说《淘气过人的盖珥》存在一定程度上的“遗憾”。
This research paper is focused on the use of figures in the Chinese translation of children’s fiction Keaw the Naughty from the perspective of reproduction regret and retainment in translation criticism. The result shows out some of the translation fails to overcome otherness in the use of language, the cultural information and rhetorical beauty, which caused by the cultures difference between Chinese and Thai literacy while these two cultures penetrate and absorb each other. Also, the translator lacks of study for original author’s writing style before started translating which lead inability to find the exact expressions to match the author’s intention. And lastly, translation version of fiction did not go through editing by an editor who has expertise in the field of Chinese-Thai languages and cultures before publication. In another word, all the complication makes imperfection on the Thai-Chinese translation of Keaw the Naughty.
本文在翻译批评视角下从文学翻译中的再现与遗憾出发,对泰国儿童小说《淘气过人的盖珥》译本中各种语言风格进行全面系统的研究。研究发现,由于中泰两国文学文化之间的差异,导致了两种文化在相互渗透、相互吸收的同时,不可避免地出现了文化信息、修辞美感等遗漏现象,致使译文不可避免地存在些许“遗憾”之处。此外,译者着手翻译之前并未事先对作家的语言风格和写作特点进行全面的分析研究;而且,译文完稿问世之前亦未经过精通中泰语言文化专家学者的再次审订,这也造成了泰国儿童小说《淘气过人的盖珥》存在一定程度上的“遗憾”。
This research paper is focused on the use of figures in the Chinese translation of children’s fiction Keaw the Naughty from the perspective of reproduction regret and retainment in translation criticism. The result shows out some of the translation fails to overcome otherness in the use of language, the cultural information and rhetorical beauty, which caused by the cultures difference between Chinese and Thai literacy while these two cultures penetrate and absorb each other. Also, the translator lacks of study for original author’s writing style before started translating which lead inability to find the exact expressions to match the author’s intention. And lastly, translation version of fiction did not go through editing by an editor who has expertise in the field of Chinese-Thai languages and cultures before publication. In another word, all the complication makes imperfection on the Thai-Chinese translation of Keaw the Naughty.