Publication: กลวิธีการใช้อักษรจีนในคําทับศัพท์ชื่อ-สกุลคนไทย: รูปแบบการถ่ายเสียง พยางค์และการกํากับเสียงด้วยอักษรจีน
Submitted Date
Received Date
Accepted Date
Issued Date
Copyright Date
Announcement No.
Application No.
Patent No.
Valid Date
Resource Type
Edition
Resource Version
Language
th
File Type
No. of Pages/File Size
ISBN
ISSN
eISSN
DOI
Scopus ID
WOS ID
Pubmed ID
arXiv ID
item.page.harrt.identifier.callno
Other identifier(s)
Journal Title
ภาษาและภาษาศาสตร์
Language and Linguistics
Language and Linguistics
Volume
36
Issue
Special
Edition
Start Page
101
End Page
126
Access Rights
Access Status
Rights
Rights Holder(s)
Physical Location
Bibliographic Citation
Research Projects
Organizational Units
Authors
Journal Issue
Title
กลวิธีการใช้อักษรจีนในคําทับศัพท์ชื่อ-สกุลคนไทย: รูปแบบการถ่ายเสียง พยางค์และการกํากับเสียงด้วยอักษรจีน
Alternative Title(s)
The Strategies of Using Chinese Characters in Transliteration of Thai names
Author(s)
Author’s Affiliation
Author's E-mail
Editor(s)
Editor’s Affiliation
Corresponding person(s)
Creator(s)
Compiler
Advisor(s)
Illustrator(s)
Applicant(s)
Inventor(s)
Issuer
Assignee
Other Contributor(s)
Series
Has Part
Abstract
การวิจัยนี้เป็นการศึกษารูปแบบการถ่ายเสียงพยางค์ภาษาไทยเป็นพยางค์ภาษาจีน และการกํากับเสียงพยางค์ด้วยอักษรจีนในคําทับศัพท์ชื่อ-สกุลคนไทย ข้อมูลที่ใช้ศึกษา คือ พยางค์ภาษาไทย-พยางค์ภาษาจีนและอักษรจีนจํานวน 1,710 พยางค์/อักษรจีนโดยรวบรวมจากคําทับศัพท์ชื่อ-สกุลคนไทยจํานวน 939 รายชื่อจากเอกสารภาษาจีนที่พบในประเทศไทยและอินเทอร์เน็ตระหว่างปี พ.ศ. 2555-2557 ผลการวิจัยจากการวิเคราะห์ข้อมูลตามแนวภาษาศาสตร์พบว่า คําทับศัพท์ชื่อ-สกุลคนไทยในเอกสารภาษาจีนมีรูปแบบการถ่ายเสียงพยางค์ภาษาไทยเป็นภาษาจีน 5 รูปแบบ คือ การถ่ายเสียงพยางค์ตรงกันทั้งหมด การถ่ายเสียงตรงกันบางส่วน การถ่ายเสียงพยางค์ไม่ตรงทั้งหมด การถ่ายเสียงพยางค์ภาษาไทยตามเสียงภาษาจีนสําเนียงท้องถิ่นภาคใต้และการถ่ายเสียงพยางค์ตามลักษณะเฉพาะของภาษาไทย การกํากับเสียงด้วยอักษรจีนมีลักษณะการถ่ายเสียงและกํากับเสียงด้วยอักษรจีน 4 รูปแบบ ได้แก่ แบบหนึ่งเสียงต่อหนึ่งอักษรจีน แบบหนึ่งเสียงต่อหลายอักษรจีน แบบหลายเสียงต่อหนึ่งอักษรจีน และแบบหลายเสียงต่อหลายอักษรจีน
This research aims to study transliteration patterns and use of Chinese characters in each syllable of transliterated Thai names and surnames. The sample contains 1,710 syllables from Thai names and Chinese transliterated counterparts from 939 names obtained from Chinese newspapers, the Internet, related books and journals from 2012 to 2014.The data were analyzed using a phonetics framework. The research found that the following strategies are employed in transliteration: full transliteration, partial transliteration, no transliteration, transliteration using Southern Chinese dialect sounds, and transliteration using special features of the Thai language. The correlations observed in Thai-Chinese transliteration are one syllable to one Chinese character, one syllable to different Chinese characters, different syllables to one Chinese character, and different syllables to different Chinese characters.
This research aims to study transliteration patterns and use of Chinese characters in each syllable of transliterated Thai names and surnames. The sample contains 1,710 syllables from Thai names and Chinese transliterated counterparts from 939 names obtained from Chinese newspapers, the Internet, related books and journals from 2012 to 2014.The data were analyzed using a phonetics framework. The research found that the following strategies are employed in transliteration: full transliteration, partial transliteration, no transliteration, transliteration using Southern Chinese dialect sounds, and transliteration using special features of the Thai language. The correlations observed in Thai-Chinese transliteration are one syllable to one Chinese character, one syllable to different Chinese characters, different syllables to one Chinese character, and different syllables to different Chinese characters.