Publication:
กลวิธีการใช้อักษรจีนในคําทับศัพท์ชื่อ-สกุลคนไทย: รูปแบบการถ่ายเสียง พยางค์และการกํากับเสียงด้วยอักษรจีน

dc.contributor.authorวิไล ลิ่มถาวรานันต์
dc.contributor.authorLimthawaranun, Wilaien
dc.date.accessioned2023-12-16T14:39:13Z
dc.date.available2023-12-16T14:39:13Z
dc.date.issuedBE2561
dc.description.abstractการวิจัยนี้เป็นการศึกษารูปแบบการถ่ายเสียงพยางค์ภาษาไทยเป็นพยางค์ภาษาจีน และการกํากับเสียงพยางค์ด้วยอักษรจีนในคําทับศัพท์ชื่อ-สกุลคนไทย ข้อมูลที่ใช้ศึกษา คือ พยางค์ภาษาไทย-พยางค์ภาษาจีนและอักษรจีนจํานวน 1,710 พยางค์/อักษรจีนโดยรวบรวมจากคําทับศัพท์ชื่อ-สกุลคนไทยจํานวน 939 รายชื่อจากเอกสารภาษาจีนที่พบในประเทศไทยและอินเทอร์เน็ตระหว่างปี พ.ศ. 2555-2557 ผลการวิจัยจากการวิเคราะห์ข้อมูลตามแนวภาษาศาสตร์พบว่า คําทับศัพท์ชื่อ-สกุลคนไทยในเอกสารภาษาจีนมีรูปแบบการถ่ายเสียงพยางค์ภาษาไทยเป็นภาษาจีน 5 รูปแบบ คือ การถ่ายเสียงพยางค์ตรงกันทั้งหมด การถ่ายเสียงตรงกันบางส่วน การถ่ายเสียงพยางค์ไม่ตรงทั้งหมด การถ่ายเสียงพยางค์ภาษาไทยตามเสียงภาษาจีนสําเนียงท้องถิ่นภาคใต้และการถ่ายเสียงพยางค์ตามลักษณะเฉพาะของภาษาไทย การกํากับเสียงด้วยอักษรจีนมีลักษณะการถ่ายเสียงและกํากับเสียงด้วยอักษรจีน 4 รูปแบบ ได้แก่ แบบหนึ่งเสียงต่อหนึ่งอักษรจีน แบบหนึ่งเสียงต่อหลายอักษรจีน แบบหลายเสียงต่อหนึ่งอักษรจีน และแบบหลายเสียงต่อหลายอักษรจีน
dc.description.abstractThis research aims to study transliteration patterns and use of Chinese characters in each syllable of transliterated Thai names and surnames. The sample contains 1,710 syllables from Thai names and Chinese transliterated counterparts from 939 names obtained from Chinese newspapers, the Internet, related books and journals from 2012 to 2014.The data were analyzed using a phonetics framework. The research found that the following strategies are employed in transliteration: full transliteration, partial transliteration, no transliteration, transliteration using Southern Chinese dialect sounds, and transliteration using special features of the Thai language. The correlations observed in Thai-Chinese transliteration are one syllable to one Chinese character, one syllable to different Chinese characters, different syllables to one Chinese character, and different syllables to different Chinese characters.en
dc.identifier.urihttps://harrt.in.th/handle/123456789/8680
dc.language.isoth
dc.subjectคําทับศัพท์ชื่อ-สกุลคนไทย
dc.subjectรูปแบบการถ่ายเสียงพยางค์
dc.subjectการกํากับเสียงพยางค์ด้วยอักษรจีน
dc.subjectTransliteration Of Thai Names
dc.subjectTransliteration Patterns
dc.subjectUse Of Chinese Characters
dc.subject.contentCoverageTHA - ไทย
dc.subject.contentCoverageCMN - จีนแมนดาริน
dc.subject.isced0232 วรรณคดีและภาษาศาสตร์
dc.subject.oecd6.2 ภาษาและวรรณคดี
dc.titleกลวิธีการใช้อักษรจีนในคําทับศัพท์ชื่อ-สกุลคนไทย: รูปแบบการถ่ายเสียง พยางค์และการกํากับเสียงด้วยอักษรจีน
dc.title.alternativeThe Strategies of Using Chinese Characters in Transliteration of Thai namesen
dc.typeบทความวารสาร (Journal Article)
dspace.entity.typePublication
harrt.itemID166
harrt.researchAreaภาษาศาสตร์ทฤษฎี (Theoretical Linguistics)
harrt.researchGroupภาษาศาสตร์
harrt.researchTheme.1สัทศาสตร์/สัทวิทยา (Phonetics/Phonology)
mods.location.urlhttps://so04.tci-thaijo.org/index.php/joling/article/view/154238
oaire.citation.endPage126
oaire.citation.issueSpecial
oaire.citation.startPage101
oaire.citation.titleภาษาและภาษาศาสตร์
oaire.citation.titleLanguage and Linguisticsen
oaire.citation.volume36
Files