Publication: บทแปลเรื่องสั้นคัดสรรจากรวมเรื่องสั้น นิทานวันจันทร์ (Contes du lundi) ของอาลฟงส์ โดเด พร้อมบทวิเคราะห์
Submitted Date
Received Date
Accepted Date
Issued Date
2022
Copyright Date
Announcement No.
Application No.
Patent No.
Valid Date
Resource Type
Edition
Resource Version
Language
th
File Type
No. of Pages/File Size
ISBN
ISSN
eISSN
DOI
Scopus ID
WOS ID
Pubmed ID
arXiv ID
item.page.harrt.identifier.callno
Other identifier(s)
Journal Title
Volume
Issue
Edition
Start Page
1
End Page
156
Access Rights
Access Status
Rights
Rights Holder(s)
Physical Location
Bibliographic Citation
Research Projects
Organizational Units
Authors
Journal Issue
Title
บทแปลเรื่องสั้นคัดสรรจากรวมเรื่องสั้น นิทานวันจันทร์ (Contes du lundi) ของอาลฟงส์ โดเด พร้อมบทวิเคราะห์
Alternative Title(s)
Translation and analysis of selected short stories in "Contes du Lundi" by Alphonse Daudet
Author(s)
Author’s Affiliation
Author's E-mail
Editor(s)
Editor’s Affiliation
Corresponding person(s)
Creator(s)
Compiler
Advisor(s)
Illustrator(s)
Applicant(s)
Inventor(s)
Issuer
Assignee
Other Contributor(s)
Series
Has Part
Abstract
ใน ค.ศ. 2020 ที่ผ่านมา นับเป็นวาระครบรอบ 150 ปี สงครามฝรั่งเศส-ปรัสเซีย ผู้แปลเลือกสรรเรื่องสั้นที่มีพื้นเรื่องเกี่ยวเนื่องกับสงครามครั้งนี้จากหนังสือ Contes du lundi ประพันธ์โดยอาลฟงส์ โดเดมาจัดทำวิทยานิพนธ์ โดยมีวัตถุประสงค์เพื่อฝึกฝนการแปลโดยใช้ทฤษฎีการแปลแบบยึดความหมายของสถาบันชั้นสูงด้านการล่ามและการแปลแห่งกรุงปารีส (E.S.I.T) อีกทั้งเพื่อทบทวนเหตุการณ์สำคัญทางประวัติศาสตร์ในครึ่งหลังของคริสต์ศตวรรษที่ 19 วิทยานิพนธ์เล่มนี้แบ่งออกเป็นสองภาค ภาคหนึ่งประกอบด้วยบทแปลเรื่องสั้นคัดสรร 8 เรื่อง ได้แก่ “บทเรียนอำลาครูอาแมล” (La dernière classe ) “เด็กชายสายลับ” (L’enfant espion) “แม่” (Les mères) “ล้อมเบอร์ลิน” (Le siège de Berlin) “วีรกรรมของเบลีแซร์” (Le Prussien de Bélisaire) “เรือข้ามฟาก” (Le bac) “พลธง” (Le porte-drapeau) และ “ความตายของโชแว็ง” (La mort de Chauvin) ภาคสองคือบทวิเคราะห์ ประกอบด้วยการทำความเข้าใจต้นฉบับและการถ่ายทอดความหมายสู่บทแปล ในภาคนี้แบ่งออกเป็น 5 บท ได้แก่ บทที่ 1 ลักษณะของต้นฉบับและงานประพันธ์ของอาลฟงส์ โดเด บทที่ 2 องค์ประกอบในการเล่าเรื่อง บทที่ 3 เทคนิคในการเล่าเรื่อง บทที่ 4 ความรู้เสริม และ บทที่ 5 การถ่ายทอดความหมายสู่บทแปล
To commemorate the sesquicentennial of the Franco–Prussian war, eight short stories from Contes du lundi (Monday Tales) a collection of children’s tales inspired by the conflict by Alphonse Daudet, were studied. Objectives included practicing translation based on L'École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (ESIT) theory and evaluating significant historical events from the second half of the nineteenth century. This thesis is divided into two parts: The first comprises eight short stories translated into Thai language: “La dernière classe” (The Last Class); “L’enfant espion” (The Child Spy); “Les mères” (Mothers); “Le siège de Berlin” (The Siege of Berlin); “Le Prussien de Bélisaire” (The Prussian of Bélisaire); “Le bac” (The Baccalaureat); “Le porte-drapeau” (The ColorBearer); and “La mort de Chauvin” (The Death of Chauvin). The second consists of analytical comprehension in the original text and Thai translation to Thai, including five sections: 1) short stories and Alphonse Daudet’s literary nature; 2) storytelling elements; 3) narrative elements; 4) supplementary text information; and 5) translations into Thai language.
To commemorate the sesquicentennial of the Franco–Prussian war, eight short stories from Contes du lundi (Monday Tales) a collection of children’s tales inspired by the conflict by Alphonse Daudet, were studied. Objectives included practicing translation based on L'École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (ESIT) theory and evaluating significant historical events from the second half of the nineteenth century. This thesis is divided into two parts: The first comprises eight short stories translated into Thai language: “La dernière classe” (The Last Class); “L’enfant espion” (The Child Spy); “Les mères” (Mothers); “Le siège de Berlin” (The Siege of Berlin); “Le Prussien de Bélisaire” (The Prussian of Bélisaire); “Le bac” (The Baccalaureat); “Le porte-drapeau” (The ColorBearer); and “La mort de Chauvin” (The Death of Chauvin). The second consists of analytical comprehension in the original text and Thai translation to Thai, including five sections: 1) short stories and Alphonse Daudet’s literary nature; 2) storytelling elements; 3) narrative elements; 4) supplementary text information; and 5) translations into Thai language.
Table of contents
Description
Sponsorship
Degree Name
ศิลปศาสตรมหาบัณฑิต
Degree Level
ปริญญาโท
Degree Department
คณะศิลปศาสตร์
Degree Discipline
Degree Grantor(s)
ธรรมศาสตร์