Search Results
การแปรของภาษาในนวนิยายและการแปล: กรณีศึกษา Forrest Gump ของ Winston Groom
สุปรียา วิลาวรรณ ธนะภูมิ, พนิดา ซิมาภรณ์, Thanaphum, Supriya Wilawan, Simaporn, Phanida (2015)
What can a translator do when translating literary texts which contain varieties of language? What should he/she do to preserve the particular features of variation in language use? The research article explores these questions by adopting... the models of Contrastive Analysis (Hoey and Houghton, 2001) and Relevance Theory (Weber, 2005) and analyzing the use of varieties in four Thai novels and in the Thai translation of Winston Groom's Forrest Gump, Lok Bai Mai Khong Forrest Gump by Somphol
การแปลคำสันธาน “and” เป็นภาษาไทยและความเป็นสากลลักษณ์: กรณีศึกษา “Little House in the Big Woods” ของ Laura Ingalls Wilder
สุปรียา วิลาวรรณ ธนะภูมิ (2017)
that the strategies employed by Sukhontharot support the proposal that translated texts tend to have explicit features which is one of the characteristics of translation universals....Translators have been known to make sure that their work is coherent by focusing on their choices of cohesive devices. One important cohesive devices is the conjunction and that semantically binds clauses together. This research article explores
การแปลคำสันธาน “and” เป็นภาษาไทยและความเป็นสากลลักษณ์: กรณีศึกษา “Little House in the Big Woods” ของ Laura Ingalls Wilder
สุปรียา วิลาวรรณ ธนะภูมิ
that the strategies employed by Sukhontharot support the proposal that translated texts tend to have explicit features which is one of the characteristics of translation universals....วิจัยพบว่าวิธีที่นักแปล สุคนธรส เลือกใช้แปลคำสันธาน “and” ดูเหมือนว่าจะก่อให้เกิดลักษณะทางภาษาที่เรียกว่า ความแจ่มชัด (explicitation) ซึ่งเป็นองค์ประกอบหนึ่งของความเป็นสากลลักษณ์ (translation universals)