Search Results

Now showing 1 - 6 of 6
No Thumbnail Available
Publication

āļāļēāļĢāļāļĨāļēāļĒāđ€āļ›āđ‡āļ™āļ„āļģāđ„āļ§āļĒāļēāļāļĢāļ“āđŒāļ‚āļ­āļ‡āļ„āļģāļ§āđˆāļē “āļĒāļąāļ‡â€

āļŠāļļāļĢāļĩāđ€āļ™āļ•āļĢ āļˆāļĢāļąāļŠāļˆāļĢāļļāļ‡āđ€āļāļĩāļĒāļĢāļ•āļī

āļšāļ—āļ„āļ§āļēāļĄāļ™āļĩāđ‰āļĄāļĩāļ§āļąāļ•āļ–āļļāļ›āļĢāļ°āļŠāļ‡āļ„āđŒāđ€āļžāļ·āđˆāļ­āļĻāļķāļāļĐāļēāļžāļąāļ’āļ™āļēāļāļēāļĢāļ‚āļ­āļ‡āļ„āļģāļ§āđˆāļē “āļĒāļąāļ‡â€ āļ•āļąāđ‰āļ‡āđāļ•āđˆāļŠāļĄāļąāļĒāļŠāļļāđ‚āļ‚āļ—āļąāļĒāļ•āđˆāļ­āđ€āļ™āļ·āđˆāļ­āļ‡āļĄāļēāļˆāļ™āļ–āļķāļ‡āļŠāļĄāļąāļĒāļ›āļąāļˆāļˆāļļāļšāļąāļ™āđ‚āļ”āļĒāđƒāļŠāđ‰āđāļ™āļ§āļ„āļīāļ”āļ—āļĪāļĐāļŽāļĩāđ€āļĢāļ·āđˆāļ­āļ‡āļāļēāļĢāļāļĨāļēāļĒāđ€āļ›āđ‡āļ™āļ„āļģāđ„āļ§āļĒāļēāļāļĢāļ“āđŒ (grammaticalization) āļĄāļēāļŠāđˆāļ§āļĒāđƒāļ™āļāļēāļĢāļ§āļīāđ€āļ„āļĢāļēāļ°āļŦāđŒāļœāļĨāļāļēāļĢāļĻāļķāļāļĐāļēāļžāļšāļ§āđˆāļēāđ€āļŠāđ‰āļ™āļ—āļēāļ‡āļāļēāļĢāļāļĨāļēāļĒāđ€āļ›āđ‡āļ™āļ„āļģāđ„āļ§āļĒāļēāļāļĢāļ“āđŒāļ‚āļ­āļ‡āļ„āļģāļ§āđˆāļē “āļĒāļąāļ‡â€ āļĄāļĩ2āđ€āļŠāđ‰āļ™āļ—āļēāļ‡āļŦāļĨāļąāļāđ€āļŠāđ‰āļ™āļ—āļēāļ‡āđāļĢāļāđ€āļĢāļīāđˆāļĄāļˆāļēāļāļ„āļģāđ€āļ™āļ·āđ‰āļ­āļŦāļēāļ­āļĒāđˆāļēāļ‡āļ„āļģāļāļĢāļīāļĒāļē “āļĒāļąāļ‡â€ āļ—āļĩāđˆāļŦāļĄāļēāļĒāļ–āļķāļ‡ â€˜āļĄāļĩāļ­āļĒāļđāđˆâ€™ āđ„āļ”āđ‰āļžāļąāļ’āļ™āļēāđ„āļ›āđ€āļ›āđ‡āļ™āļ„āļģāđ„āļ§āļĒāļēāļāļĢāļ“āđŒāļ•āđˆāļēāļ‡āđ† āđ„āļ”āđ‰āđāļāđˆāļ„āļģāļŠāđˆāļ§āļĒāļāļĢāļīāļĒāļēāļ„āļģāđ€āļŠāļ·āđˆāļ­āļĄāļ­āļ™āļļāļžāļēāļāļĒāđŒāđāļĨāļ°āļ„āļģāļāļĢāļīāļĒāļēāļāļēāļĢāļĩāļ•āļŠāđˆāļ§āļ™āļ­āļĩāļāđ€āļŠāđ‰āļ™āļ—āļēāļ‡āļŦāļ™āļķāđˆāļ‡āđ€āļĢāļīāđˆāļĄāļˆāļēāļāļ„āļģāđ€āļ™āļ·āđ‰āļ­āļŦāļēāđ€āļŠāđˆāļ™āļāļąāļ™āđ„āļ”āđ‰āđāļāđˆāļ„āļģāļāļĢāļīāļĒāļē “āļĒāļąāļ‡â€ āļ—āļĩāđˆāļŦāļĄāļēāļĒāļ–āļķāļ‡ â€˜āļ­āļĒāļđāđˆ āļ“ āļ—āļĩāđˆāđƒāļ”āļ—āļĩāđˆāļŦāļ™āļķāđˆāļ‡â€™ āđ‚āļ”āļĒāđ„āļ”āđ‰āļžāļąāļ’āļ™āļēāđ„āļ›āđ€āļ›āđ‡āļ™āļ„āļģāđ„āļ§āļĒāļēāļāļĢāļ“āđŒāļ­āļĒāđˆāļēāļ‡āļ„āļģāļšāļļāļžāļšāļ— āļ–āļķāļ‡āđāļĄāđ‰āļ§āđˆāļēāļāļēāļĢāļāļĨāļēāļĒāđ€āļ›āđ‡āļ™āļ„āļģāđ„āļ§āļĒāļēāļāļĢāļ“āđŒāļ‚āļ­āļ‡āļ„āļģāļ§āđˆāļē “āļĒāļąāļ‡â€ āļˆāļ°āđāļĒāļāļ­āļ­āļāđ€āļ›āđ‡āļ™ 2 āđ€āļŠāđ‰āļ™āļ—āļēāļ‡āđāļ•āđˆāļāđ‡āļĒāļąāļ‡āļ–āļ·āļ­āļ§āđˆāļēāļĄāļĩāļ„āļ§āļēāļĄāđ€āļāļĩāđˆāļĒāļ§āļ‚āđ‰āļ­āļ‡āļŠāļąāļĄāļžāļąāļ™āļ˜āđŒāļāļąāļ™āđ€āļ™āļ·āđˆāļ­āļ‡āļˆāļēāļāļ„āļģāļāļĢāļīāļĒāļēāļ•āđ‰āļ™āļāļģāđ€āļ™āļīāļ”āļ‚āļ­āļ‡āđāļ•āđˆāļĨāļ°āđ€āļŠāđ‰āļ™āļ—āļēāļ‡āļĄāļĩāļ„āļ§āļēāļĄāļŠāļąāļĄāļžāļąāļ™āļ˜āđŒāļāļąāļ™āļ—āļēāļ‡āļ„āļ§āļēāļĄāļŦāļĄāļēāļĒāļ„āļ·āļ­āļ•āđˆāļēāļ‡āļāđ‡āđāļŠāļ”āļ‡āļ–āļķāļ‡ â€˜āļŠāļ āļēāļžāļ—āļĩāđˆāļĄāļĩāļ­āļĒāļđāđˆâ€™

No Thumbnail Available
Publication

A Corpus-Based Study of English Synonyms: Chance and Opportunity

Jarunwaraphan, Boonrak, Mallikamas, Prima (2020)

. Although a wider range of meanings of chance reflects its polysemous status, chance and its collocates have fewer semantic preferences than those of opportunity. The findings also suggest that near-synonyms may behave differently in terms of collocation

No Thumbnail Available
Publication

āļāļēāļĢāļ§āļīāđ€āļ„āļĢāļēāļ°āļŦāđŒāļ›āļąāļāļŦāļēāđāļĨāļ°āļāļēāļĢāļ›āļĢāļ°āđ€āļĄāļīāļ™āļ„āļļāļ“āļ āļēāļžāļāļēāļĢāđāļ›āļĨāļ āļēāļĐāļēāđ„āļ—āļĒāđ€āļ›āđ‡āļ™āļ āļēāļĐāļēāļˆāļĩāļ™ āļ”āđ‰āļ§āļĒāđ€āļ„āļĢāļ·āđˆāļ­āļ‡āļĄāļ·āļ­āđāļ›āļĨāļ āļēāļĐāļē Baidu Translate āđāļĨāļ° Google Translate

āļāļąāļĨāļĒāļē āļ‚āļēāļ§āļšāđ‰āļēāļ™āđāļžāđ‰āļ§, Khaowbanpaew, Kanlaya (2022)

is mostly caused by the inability to use the polysemous words in the correct context. Second, the phrase translation problem is the word order, and third, the translation problem of compound sentences are the misuse of conjunctions and punctuations..., and the wrong word order; while the complex sentence are the problem of modifier order and the misuse of polysemous verbs. Lastly, in terms of translation quality, Google Translate has a good quality; while Baidu Translate requires improvement. The research also

No Thumbnail Available
Publication

āļāļēāļĢāđāļŠāļ”āļ‡āļ„āļ§āļēāļĄāļŦāļĄāļēāļĒāđƒāļ™āđ€āļŦāļ•āļļāļāļēāļĢāļ“āđŒāļāļēāļĢāđ€āļ„āļĨāļ·āđˆāļ­āļ™āļ—āļĩāđˆāļˆāļĢāļīāļ‡āļ‚āļ­āļ‡āļ„āļģāļ§āđˆāļē čĩ· (qĮ āļ‚āļķāđ‰āļ™) āđƒāļ™āļ āļēāļĐāļēāļˆāļĩāļ™āļāļĨāļēāļ‡

āļŠāļīāļĢāļīāļāļĄāļĨ āļŠāļīāļĢāļīāļŠāļąāļĄāļžāļąāļ™āļ˜āđŒ, āļŠāļąāļŠāļ§āļ”āļĩ āļĻāļĢāļĨāļąāļĄāļžāđŒ, Sirisumpan, Sirikamol, Saralamba, Chatchawadee (2021)

QI in Mandarin Chinese is polysemous. Its meanings deal with human bodily experiences of motion, and motions of objects, as well as human conceptions of time and quantity. This research aims to analyze the meanings of QI in factive motion events

No Thumbnail Available
Publication

āļ„āļ§āļēāļĄāļŦāļĄāļēāļĒāđ€āļŠāļīāļ‡āļĄāđ‚āļ™āļ—āļąāļĻāļ™āđŒāļ‚āļ­āļ‡ã€Œå—ける」 āđƒāļ™āļ āļēāļĐāļēāļāļĩāđˆāļ›āļļāđˆāļ™

āļ§āļĢāļ§āļĢāļĢāļ“ āđ€āļŸāļ·āđˆāļ­āļ‡āļ‚āļˆāļĢāļĻāļąāļāļ”āļīāđŒ (2013)

the conceptual meaning of ‘ukeru’. This study is based on the assumption that the verb ‘ukeru’ is polysemous. The term ‘polysemy’ means the phenomenon where a single linguistic unit exhibits multiple distinct yet related meanings. The author has compiled various

No Thumbnail Available
Publication

āļāļēāļĢāđāļŠāļ”āļ‡āļ„āļ§āļēāļĄāļŦāļĄāļēāļĒāđƒāļ™āđ€āļŦāļ•āļļāļāļēāļĢāļ“āđŒāļāļēāļĢāđ€āļ„āļĨāļ·āđˆāļ­āļ™āļ—āļĩāđˆāļˆāļĢāļīāļ‡āļ‚āļ­āļ‡āļ„āļģāļ§āđˆāļē čĩ· (qĮ āļ‚āļķāđ‰āļ™) āđƒāļ™āļ āļēāļĐāļēāļˆāļĩāļ™āļāļĨāļēāļ‡

Sirisumpan, Sirikamol, Saralamba, Chatchawadee, āļŠāļīāļĢāļīāļāļĄāļĨ āļŠāļīāļĢāļīāļŠāļąāļĄāļžāļąāļ™āļ˜āđŒ, āļŠāļąāļŠāļ§āļ”āļĩ āļĻāļĢāļĨāļąāļĄāļžāđŒ

QI in Mandarin Chinese is polysemous. Its meanings deal with human bodily experiences of motion, and motions of objects, as well as human conceptions of time and quantity. This research aims to analyze the meanings of QI in factive motion events