Search Results

Now showing 1 - 3 of 3
No Thumbnail Available
Publication

探析儿童英语版《西游记》中佛教词汇的翻译

Zhang, Junxia, Numtong, Kanokporn, 张, 俊霞, 吴, 琼, จวิ้นสยา จัง, กนกพร นุ่มทอง (2021)

《西游记》是中国古典四大名著之一,文中出现了大量的佛教词汇。本文以儿童英语版 “Journey to the West” 为研究对象,首先阐述了本文的研究意义、方法和理论,其次概括了佛教词汇的分类及所采用地翻译方法,在德国目的论翻译理论的指导下,采取了梵语音译、意译、省略等几种翻译方式。最后提出了此版本佛教词汇翻译过程中存在地一些问题。无论采用哪一种翻译技巧,都始终以儿童能够理解和阅读作为宗旨,才能达到最终目的。...“Journey to the West” is one of the four classic works in China, with a lot of Buddhist vocabularies in the text. This article takes the children's English version of “Journey to the West” as the research object. Firstly, it explains the research

No Thumbnail Available
Publication

11 ทศวรรษบันเทิงคดี "ไซอิ๋ว" สิ่งพิมพ์และวิธีวิทยาจำแนกชนิดสิ่งพิมพ์และงานแปล: ศึกษาภายใต้กระบวนทัศน์การแพร่กระจายวรรณกรรมและวรรณกรรมกับการแปล

จรัสศรี จิรภาส, 谢, 玉冰, Jiraphas, Charassri (2021)

The fiction of Xi You Ji, Journey to the West is a Chinese classical literature that had been broadly disseminated, through printing and translation, into many languages because of its aesthetic, imaginative, literary, and philosophical values

No Thumbnail Available
Publication

ซีโหยวจี้ – ไซอิ๋ว : วิเคราะห์กลวิธีการแปลคำศัพท์ทางวัฒนธรรม

พัชรินทร์ อนันต์ศิริวัฒน์, Chen, Jie (2015)

The purpose of this study was to analyze Chinese literature and compare the translation strategies of cultural vocabulary in Chinese literature of “Journey to the West” between Chinese language version and Thai language version. The results revealed