Search Results

Now showing 1 - 4 of 4
No Thumbnail Available
Publication

雙語者的句法表徵──以泰-漢不相等雙語者為例

Ek-atchariya, Sansanee, 郭, 小芳, ศันสนีย์ เอกอัจฉริยา (2018)

This research aims to discuss whether Thai-Chinese unbalanced bilinguals who possess low proficiency in Chinese stored syntactic representation of both Thai and Chinese together or separate. The experiment tested Active-Passive structures through...本研究的目的是為了探討初級泰-漢雙語者如何儲存其兩種語言的句法表徵?一起儲存還是分開儲存?本研究以泰語與漢語主動句和被動句的跨語言句法啟動(Cross-linguistic structural priming)為實驗方式,研究發現當泰-漢雙語者一聽到泰語被動句而使用漢語被動句的比例比當他們先聽到泰語主動句而使用漢語被動句的比例還高。這表示泰-漢不相等雙語者可能會把泰語和漢語句法規則相同的部分儲存在一起。研究結果支持了語言遷移(Language Transfer)的理論。

No Thumbnail Available
Publication

泰国大学生使用现代汉语介词“给”的偏误分析及教学建议

Phonok, Khamphon, Areepong, Boonsita, Kongkarin, Sarintip, 张, 志豪, 张, 清柳, 孔, 诗琳 (2022)

rate was “gei 1 (S2: S-V-O-gei-X)”. On the question of whether the syntactical structure S1 could be converted into the syntactical structure S2, the learners found that the mastery of S1: S+gei+X+V+O could be converted into S2: S-V-O-gei-X, which

No Thumbnail Available
Publication

Target-like Syntactic Representations of L1 Thai Learners: A Case of L2 English Number Agreement

Thapthimhin, Thanaphan, Pongpairoj, Nattama, Phoocharoensil, Supakorn (2015)

80% on the structures of singular/plural head with modification. However, deviant production was found on irregular nouns. The results indicated the learners’ target-like syntactic representations of English number agreement but incomplete knowledge...The study investigated the representations of L1 Thai learners on English number agreement, a form which is non-existent in Thai. It is hypothesized that the L2 learners have target-like syntactic representations of English number agreement

No Thumbnail Available
Publication

泰国兰实大学学生习得汉语存现句的情况研究

Cao, Siyuan, Suchao-in, Kanjanita, 曹, 思远, 赵, 秀芬, ซือหย่วน เฉา, กัญจน์นิตา สุเชาว์อินทร์ (2019)

Existential sentences are a very distinctive type of sentence in Chinese. They have a very unique syntactic format. The academic community has long been concerned with the syntactic, semantic and pragmatic features of the existing sentences... by the mother tongue. The unmarked verbs and structures are easy to learn, and the verbs or structures with higher degree of markup need a further study to get better results for Thai native speakers.