Search Results
泰华闪小说的语言风格和审美艺术
Wang, Lei, 王, 磊 (2015)
in Thailand, summarizing many different subjects and contents’ expressing methods and aesthetic features of Chinese overseas’ flash fiction in Thailand, summing up the linguistic style and aesthetic art of Chinese overseas’ flash fiction in Thailand finally.
曾心诗歌意象研究
Lu, Yufu, 卢, 玉福 (2016)
of metaphor and analogy and the thinking of metaphors. In chapter three, this paper analysis the creation of the imagery of Zengxin’s poems by the way of aesthetic ideology. The main conclusions of the imagery of Zengxin’s poems in the creation of he... imagery are as follows: 1.The construction of the imagery are inspired by the realization of the natural beauty, by accumulating of aesthetic experience, even by reserving of the academic attainment. 2. There are several ways to appear the imagery: linking
ลักษณะร่วมและความงดงามของความเป็นหญิง ในพระราชนิพนธ์แปล สมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี
ศิริลักษณ์ บัตรประโคน, Batprakhon, Sirilak (2016)
พระราชนิพนธ์แปลวรรณกรรมจีนในสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี ประกอบด้วย หมู่บ้านเล็กตระกูลเป้า รอยยิ้มและน้ำตาของหัวใจ นารีนครา และตลอดกาลน่ะนานแค่ไหน ได้แสดงให้เห็นพระวิริยภาพในการศึกษา ภาษาจีนและจีนวิทยา พระอัจฉริยภาพด้านการประพันธ์และการแปลเพื่อเผยแพร่ เรื่องราวและวรรณกรรมจีนที่ทรงคุณค่าให้นักอ่านชาวไทยได้รับอรรถรสและความ จรรโลงปัญญา พระราชนิพนธ์แปลทั้ง 4 เล่ม (รวม 7 เรื่อง) ได้แสดงให้เห็นลักษณะร่วม ของวรรณกรรมทั้งในด้านผู้ประพันธ์ ซึ่งล้วนเป็นนักประพันธ์หญิงที่มีชื่อเสียงของจีน ด้านเนื้อหาและองค์ประกอบ ในส่วนแก่นเรื่อง ตัวละคร ฉากและบรรยากาศ ภาพประกอบเรื่อง มีส่วนช่วยทำให้ผู้อ่านเข้าใจชีวิต บริบททางสังคมและวัฒนธรรมจีนทั้งช่วงก่อนและหลังการปฏิวัติวัฒนธรรม แสดงให้เห็นเรื่องราวของผู้หญิง แต่ละวัยที่มีภูมิหลัง ความเป็นไปในชีวิตที่หลากหลาย ด้านคุณค่าและความดีงาม ของเรื่อง นอกจากเป็นเครื่องมือสร้างความบันเทิง ยังได้ถ่ายทอดความรู้เกี่ยวกับจีน ธรรมชาติของมนุษย์ คุณธรรมและความดี บทบาทและอำนาจระหว่างชายหญิง นอกจากนี้ในพระราชนิพนธ์แปลยังได้สะท้อนให้เห็นความงดงามของความเป็น หญิงในแต่ละช่วงวัย แต่ละสถานภาพ บทบาท และสถานการณ์ ผ่านความคิด คำพูด การกระทำของตัวละครฝ่ายหญิง อันแสดงให้เห็นถึงความอ่อนโยน ความกตัญญู กตเวที ความเมตตากรุณา ความมีน้ำใจ ความรักความซื่อสัตย์ ความขยันความมุ่งมั่นความอดทน ความเข้มแข็ง ฯลฯ ของผู้เป็นหญิงไว้อย่างงดงาม น่าประทับใจ อนึ่งลักษณะร่วมและความงดงามของความเป็นหญิงที่ปรากฏในพระราชนิพนธ์แปลนี้ ทำให้ได้ตระหนักในคุณค่าของวรรณกรรมแต่ละเชื้อชาติว่ามิได้เป็นเพียงเครื่องมือ สร้างความบันเทิงเท่านั้น แต่ยังเป็นเครื่องมือที่ทำให้ได้เรียนรู้ ทำความเข้าใจมิตร ประเทศโดยไม่จำกัดพรมแดนได้เป็นอย่างดี
文学转译的问题研究对象:《上海宝贝》泰译本
Wiratpokee, Pratuangporn (2010)
of the target language, while reading a translated work, receive the same inspiration, emotion and aesthetic as the readers of the source language do while reading the original." (Fang Mengzhi, 2004) Literary translation can help introduce foreign cultures
อารมณ์ปรารถนากับจุดยืนแห่งอุดมการณ์ทางเพศ: กลวิธีการแปลบทสังวาสในนวนิยายเรื่อง เซี่ยงไฮ้เบบี้
วุฒิพงษ์ ประพันธมิตร, กนกพร นุ่มทอง, Prapantamit, Wuttipong, Numtong, Kanokporn (2022)
In literature, erotic motives represented sexual desire and aesthetics of human sexual arousal and revealed a writer’s gender ideology. Correspondingly, translators’ gender identities and ideology were also accordant with these components... were the relevant factors for communicating the erotic motives to readers. Also, this feature functioned as a space to form identity and subdue each other between males and females through language aesthetics, which passionately and intensely portrayed