Search Results

Now showing 1 - 10 of 17
No Thumbnail Available
Publication

การศึกษาเปรียบเทียบบทแปล "หลุนยฺหวี่" สองสำนวน

Bai, Chun (2008)

The aim of this article is to study the translator's strategy, comprehension in the two translations of Confucian Analects, the most important record of Confucius's philosophy, and try to seek out the relation between translation strategy..., translator's decision and the outcome.

No Thumbnail Available
Publication

กลวิธีการแปลชื่อสถานที่ท่องเที่ยวภาษาไทยในภาษาจีน: กรณีศึกษาหนังสือ《畅游泰国》Guide To Thailand

สุพรรษา โต๊ะดอนทอง, จิราพร เนตรสมบัติผล, Todongtong, Supansa, Netsombutphol, Jiraporn (2019)

The purpose of this research was to study translation strategies of the tourist attractions names in Chinese to Thai through studying all 142 tourist attractions name list in《畅游泰国》Guide to Thailand book. The tools used in the study were collected... and analyzed using percentage. This study indicated that translators used 6 different strategies to translate a specific attraction name in Chinese to Thai which were: 1) transcription,2) non-literal translation, 3) inconsistent mixture, 4) expansion, 5) new

No Thumbnail Available
Publication

กลวิธีและปัญหาการแปลชื่อพิมพ์ของพระสมเด็จเป็นภาษาจีนในหนังสือจักรพรรดิแห่งพระเครื่อง

เฟื่องฟ้า เขาวงค์, KHAOWONG, FUEANGFA (2021)

The objective of this research was to study the translational strategy of pattern title of Thai amulets into Chinese language. Information originated from instruction book of Emperor of Amulet (Chinese edition) is study course of Phra Somdej (Toh... Brahmaransi)《佛牌之王阿赞多崇迪佛研究课程教课用书》including 3 families and 18 pattern titles of Phra Somdej. Data displayed as the most hierarchy commonly used translation strategies with percentages in parenthesis is Rendition (22.2%), followed by Deletion (11

No Thumbnail Available
Publication

กลวิธีการแปลชื่อซีรีส์จีนในแอพพลิเคชั่น WeTV เป็นภาษาไทย

จิราพร เนตรสมบัติผล, เยาวลักษณ์ ศรีวิเชียร, Netsombutphol, Jiraporn, Srivichien, Yaowalak (2021)

This research aimed to study strategies for translating the Chinese series titles by compiling all lists of series from the WeTV application a total of 80 titles (August to September 2020) were categorized by the genre of the series including... analyzed translation strategies used to translate Chinese series titles into Thai. Results showed that there were four of translation strategies for Chinese series titles. The most popular method used in all genres such as romantic series, Yaoi series (MST

No Thumbnail Available
Publication

กลวิธีการแปลคำศัพท์ทางวัฒนธรรมจากภาษาจีนเป็นภาษาไทยในเรื่อง ร้านน้ำชา บทละครพูด 3 องก์ ของเหลาเส่อ

วิไล ลิ่มถาวรานันต์, ดารณี มณีลาภ, Limthawaranun, Wilai, Maneelap, Daranee (2022)

The objective of this paper was to examine the strategies employed in translating Chinese cultural terms appearing in Teahouse a play in three acts (《茶馆》) by Lao She’s (老舍). The Chinese manuscript and the Thai translated version by Princess Maha... of the source language. It was found in translating specific names, such as people’s names, while the names of places were translated using transliteration with additional information in the parenthesis. The strategy of borrowed terms and everyday words was also

No Thumbnail Available
Publication

กลวิธีการดัดแปลงเพลงภาษาจีนเป็นเพลงภาษาไทย กรณีศึกษา “อัลบั้มเพลงรัก 2 ภาษาจีน-ไทย ชุดที่ 4” ของ สุวรรณา ชนากานต์

เนตรน้ำทิพย์ บุดดาวงศ์, กนกพร นุ่มทอง, Buddawong, Nednamthip, Numtong, Kanokporn (2021)

The objective of this research was to analyze the strategies of adapting Chinese songs into Thai songs using Chinese-Thai bilingual love songs volume 4 of Suwanna Chanakan’s album as a case study. These songs were categorized into a translation... strategy and a new lyric writing. The two types of strategies, translation and new lyric writing, were then analyzed. The findings indicated the 3 songs of using translation strategy and 5 songs of using new lyric writing. The 4 translation strategies

No Thumbnail Available
Publication

การศึกษากลวิธีการแปลชื่ออาหารไทยเป็นภาษาจีน :กรณีศึกษาร้านอาหารไทยในนครเฉิงตู สาธารณรัฐประชาชนจีน

เนตรน้ำทิพย์ บุดดาวงศ์, ศรัณธร สุระหาร, Buddawong, Nednamthip, Surahan, Saranthon (2021)

The objectives of this research were to 1) analyze strategies for translating Thai food names into Chinese, and 2) present strategies for translating Thai food names into Chinese. The 493 Thai food names were collected... from 11 Thai restaurants located in Chengdu that were labeled the Thai Select(泰精选Tàijīngxuǎn)The findings indicated that the 9 strategies for translating Thai food names in Thai restaurants in Chengdu into Chinese were found: 1) transliteration, 2

No Thumbnail Available
Publication

การศึกษาการแปลชื่อถนนภาษาไทยเป็นภาษาจีนในเขตเทศบาลนครเชียงราย

กรวรรณ พรหมแย้ม, Phromyaem, Korawan (2022)

The study aim to 1. Analyze the translation strategies of Thai to Chinese translation of street names in Chiang Rai municipal area, 2. Examining the problems of the translation and propose translation guideline for street names in Chiang Rai... in Chiang Rai municipal area employs 3 strategies 1) Transcription strategy, 2) Free translation strategies, 3) Transcription plus free translation strategies. In term of the translation errors, there are 4 major aspects 1) Strategy selection aspect, 2

No Thumbnail Available
Publication

ชื่อสถานที่ท่องเที่ยวลำปาง : กลวิธีและข้อผิดพลาดที่พบในการแปลภาษาไทยเป็นภาษาจีน

เพ็ญพรรษา ชัยธีระสุเวท, มณันญา ศรีหิรัญ, Chaitheerasuwet, Phenphansa, Srihirun, Manunya (2019)

This research aims to study the strategies of translating Lampang tourist attraction names into Chinese and analyze errors found in the translation. The results show that 7 strategies were used: whole transliteration, whole translation, half..., the inappropriate use of translation strategies, and the misusing of Chinese character. The main reasons of all errors can be caused by the lack of the understanding of the principles in translation, Chinese and Thai language proficiency, the understanding

No Thumbnail Available
Publication

กลวิธีการแปลคำศัพท์ทางเทคนิคในเกมออนไลน์จากภาษาจีนเป็นภาษาไทย

ธวัชชัย ชัยชนะกิจพงษ์, จตุวิทย์ แก้วสุวรรณ์, Chaichanakijpong, Tawatchai, Keawsuwan, Chatuwit (2022)

This study has the objective to study about translation strategies of technical words and phrases in the user interface from Mandarin to Thai in 5 Chinese online games, which uses the qualitative method with Baker Theory as a research criterion... on the translation. Researchers conclude 4 strategies in translating which are Thai literal translation, Thai free translation, Paraphrase into Thai then use Loanword proper translation, and English literal translation. The translation strategies above need to take