ภาษาสเปน : Spanish
Permanent URI for this community
บทความวิจัย บทความวิชาการ วิทยานิพนธ์ หนังสือ และตำราด้านภาษาศาสตร์ภาษาสเปน การเรียนการสอนภาษาสเปน การแปลและการล่ามภาษาสเปน วรรณกรรมภาษาสเปน และวัฒนธรรมสเปนและลาตินอเมริกา ของนักวิชาการชาวไทยหรือชาวต่างประเทศที่ทำงานในสถาบันการศึกษาในประเทศไทย
Browse
Browsing ภาษาสเปน : Spanish by Degree Department "Facultad de Filosofía y Letras"
Now showing 1 - 4 of 4
Results Per Page
Sort Options
- PublicationEl proceso de aprendizaje de ELE por parte de alumnos tailandeses: condicionantes lingüísticos y culturalesSrivoranart, Penpisa (2011)Esta investigación tiene un doble objetivo: a) averiguar los condicionantes lingüísticos y culturales del proceso de aprendizaje de los estudiantes tailandeses de ELE; y, sobre esa base, b) elaborar una propuesta didáctica posmétodo. La tesis comienza con el examen de cuatro teorías del aprendizaje (conductismo, cognitivismo, innatismo y constructivismo) y los métodos asociados a ellas, en los que destacan el constructivismo y la atención a la forma. Esta incursión por la teoría conduce al conjunto de factores externos, internos e individuales, que intervienen en la adquisición/aprendizaje de L2. Con esta base iniciamos una investigación orientada a descubrir los condicionantes reales de los estudiantes tailandeses, que constituyen su circunstancia, en el sentido de Ortega y Gasset. Para ello, se han recopilado todos los factores involucrados en el proceso de aprendizaje de estos estudiantes. La herramienta principal han sido los cuestionarios repartidos a un grupo lo más representativo posible de la comunidad docente: 18 profesores titulares y 178 estudiantes de español, pertenecientes a las universidades de Chulalongkorn, de Khon Kaen y de Ramkhamhaeng. Con el fin de obtener información acerca de su competencia lingüística y comunicativa, así como de sus principales dificultades en cada etapa del aprendizaje, se ha pasado también un test de dominio de ELE a 79 alumnos de los cuatro cursos académicos de la Universidad de Chulalongkorn. Los resultados han permitido detectar los condicionantes más relevantes tanto en la manera de aprender como en el dominio lingüístico. Estos son: a) la figura del profesor como fuente principal de la motivación; b) el predominio del estilo reflexivo como estilo de aprendizaje; c) el entusiasmo por las actividades conversacionales e interactivas, frente al desinterés por los ejercicios estructurales, que aburren a la mayoría; d) el papel significativo de la transferencia del tailandés y del inglés en los errores; e) el desarrollo más lento de la competencia comunicativa, especialmente la relacionada con la expresión, en comparación con la competencia gramatical; f) los errores lingüísticos más persistentes conciernen a los artículos, las preposiciones, la confusión entre el pretérito indefinido y el imperfecto, el subjuntivo y las impropiedades léxicas. Concluye esta investigación sobre la realidad de ELE de Tailandia con una metodología didáctica, denominada enfoque reflexivo-participativo. En ella hemos pretendido aprovechar las cualidades dominantes de los estudiantes y, al mismo tiempo, contrarrestar los condicionantes negativos.
- PublicationEl Quijote en Tailandia. Literatura comparada: los problemas traductológicosTraicharoenwiwat, Swangwan (2011)El objetivo fundamental de la tesis es el análisis traductológico de la traducción al tailandés de la novela española El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha. Debido a la disparidad entre ambas lenguas, se realiza un estudio contrastivo entre el castellano y el tailandés. Se atiende a la historia de la literatura y a la evolución de la lengua traducida para entender la naturaleza de los condicionantes de dicha lengua. En este trabajo se propone un estudio de la traducción como proceso y no como producto. Creemos que sólo un análisis que parta desde ese punto permitirá comprender los motivos que han llevado a la traductora a tomar determinadas decisiones. Se elige la primera parte del Quijote como corpus, porque el trasvase del material lingüístico y cultural contenido en la novela permite abordar todos los aspectos de la traducción: el arcaizamiento del texto traducido, el ámbito léxico-semántico, el morfosintáctico, el estilístico o el cultural; incluso la condición específica de la traducción de los textos poéticos. A partir de todo lo analizado, se presenta una serie de estrategias para traducir las obras literarias del español al tailandés, lo que constituye el objetivo final de la tesis.
- PublicationSida y homosexualidad en la narrativa española: fijación del corpus y análisis críticoChaosakun, Narut (2020)Esta tesis doctoral se centra en la fijación del corpus de la literatura española del VIH/sida y el análisis crítico de las obras que abordan la homosexualidad. Se exploran principalmente la manifestación literaria del VIH/sida junto con la representación de la homosexualidad en las obras escritas antes y después del descubrimiento de la Terapia Antirretroviral de Gran Actividad (TARGA), que es el acontecimiento más importante de la historia del sida, ya que determina los cambios intrínsecos de la representación de la enfermedad en la narración. Los textos de Jaime Gil de Biedma, Juan Goytisolo, Eduardo Haro Ibars, Jesús Caudevilla, Agustín Muñoz Sanz, Carlos Blanco, Ibon Larrazábal, José Luis Serrano, Rafael Chirbes, Luis Antonio de Villena, Vicente Molina Foix y Luis Cremades, entre otros autores, son examinados desde una perspectiva crítica para indagar en las modalidades narrativas y las estrategias discursivas que cada autor emplea para representar el VIH/sida y reivindicar la visibilidad e identidad homosexuales. La escritura diarística, la narrativa experimental y la vuelta a la narratividad más tradicional marcan las tempranas reacciones literarias ante la amenaza mortal en plena crisis epidémica, mientras que la narrativa intimista y la retórica de la recuperación de la memoria son las estrategias claves de la creación de los discursos de la supervivencia.