ภาษาอังกฤษ : English
Permanent URI for this community
บทความวิจัย บทความวิชาการ และบทวิจารณ์หนังสือด้านการเรียนการสอน การแปล ภาษาศาสตร์ วรรณกรรม และสังคม เศรษฐกิจ การเมือง
Browse
Browsing ภาษาอังกฤษ : English by browse.metadata.researchtheme1 "ประเด็นเชิงภาษาศาสตร์ในการแปล"
Now showing 1 - 4 of 4
Results Per Page
Sort Options
- PublicationEnglish to Thai Translation Strategies on Unreal Nouns and Noun Phrases in “Harry Potter” Book Seriesคณาพร แก้วแกมจันทร์; ชไมพร พุทธรัตน์; วรรณวิภางค์ พลกำจัด; วิยะดา พรหมจิตต์; วิเชียร พันธ์อ้น; จิราพร สุขกรง; Kaewkamjan, Kanaporn; Buddharat, Chamaiporn; Polkamjad, Wanwipang; Promchitta, Viyada; Phanon, Wichien; Sukkrong, Jiraporn (2020)งานวิจัยเรื่อง “กลวิธีการแปลคำนามและนามวลีเหนือจริงในโลกเวทมนตร์ของวรรณกรรมชุด Harry Potter” มีวัตถุประสงค์เพื่อค้นหากลวิธีการแปลคำนามและนามวลีเหนือจริงในโลกเวทมนตร์ของวรรณกรรมชุด Harry Potter จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย เป็นการวิจัยเชิงคุณภาพโดยมีเครื่องมือที่ใช้ในการวิจัย คือ แบบบันทึกคำนามและนามวลีเหนือจริงของต้นฉบับและฉบับแปล และแบบบันทึกกลวิธีการแปล ข้อมูลที่ใช้ศึกษาคือคำนามและนามวลีเหนือจริงที่ปรากฏในวรรณกรรมฉบับภาษาอังกฤษ ชุด Harry Potter เล่มที่ 1-3 การวิเคราะห์ข้อมูลใช้การเปรียบเทียบความหมายคำนามและนามวลีเหนือจริงในภาษาต้นฉบับกับคำในภาษาฉบับแปล จากนั้นนำคำที่ได้จากการวิเคราะห์มาจำแนกตามกรอบกลวิธีการแปล 18 กลวิธี ที่ใช้เป็นเกณฑ์ตามแบบบันทึกกลวิธีการแปลที่สร้างขึ้น ผลการศึกษาพบว่า จากกรอบกลวิธีการแปล 18 กลวิธี ผู้แปลใช้กลวิธีการแปลคำนามและนามวลีเหนือจริงจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย จำนวน 10 กลวิธี โดยใช้กลวิธีใน 2 ลักษณะ คือ การใช้กลวิธีการแปลแบบเดี่ยวและการใช้กลวิธีแบบผสม โดยกลวิธีการแปลที่ใช้มากที่สุด 5 อันดับแรกเรียงลำดับตามค่าความถี่จากมากไปน้อย มีดังนี้ 1) การแปลโดยการสร้างศัพท์ใหม่ด้วยการแปลคำยืมแบบตรงตัว 2) การแปลโดยการใช้คำทับศัพท์ปนคำไทย 3) การแปลโดยการใช้คำทับศัพท์หรือคำยืม 4) การแปลโดยการใช้คำในภาษาแปลสร้างศัพท์ใหม่ และ 5) การแปลโดยการใช้ทั้งการสร้างศัพท์ใหม่ด้วยการแปลคำยืมแบบตรงตัวและการใช้คำอื่นทีมีความหมายใกล้เคียงกัน
- PublicationThe Interpersonal Metafunction and Translation of Power Relations: A Case Study of Fifty Shades of GreyChueasuai, Pasakara (2017)This article aims at analysing how Systemic Functional Linguistics’ interpersonal metafunction can inform us about the notion of power relations expressed in both the original English version and its Thai translation in a case study of the popular contemporary novel Fifty Shades of Grey written by E.L. James in 2011. The study analyses conversations between the two main characters, Christian Grey and Anastasia Steele, taking place during their intimate acts which clearly demonstrate the two main characters’ power relations. Systemic Functional Linguistics’ interpersonal metafunction is concerned with the social role relationship between text participants and is applied as an analytical tool in order to see how it can explain the notion of power relations when one communicative participant has more power than the other. Analysing the mood structure of lexico-grammar (Eggins, 2004) at the textual level has found two types of clause, imperative and declarative, that are used to construct the notion of power relations between the two characters. Examining interpersonal metafunction’s tenor regarding power, contact and affective involvement further explains the notion of power relations occurring on the contextual plane. Although the findings demonstrate a certain degree of difference in the representation of power in the Thai translated version of the novel, that is, in the use of final particles; it is a characteristic of the Thai language that does not exist in English.
- Publicationการแปลคำสันธาน “and” เป็นภาษาไทยและความเป็นสากลลักษณ์: กรณีศึกษา “Little House in the Big Woods” ของ Laura Ingalls Wilderสุปรียา วิลาวรรณ ธนะภูมิ (2017)เป็นที่ทราบกันดีว่านักแปลจำเป็นต้องให้ความสำคัญกับการสร้างความเกี่ยวพันร้อยเรียงของประโยคเมื่อผลิตงานแปล และหนึ่งในองค์ประกอบสำคัญทางไวยากรณ์ที่ก่อให้เกิดลักษณะการเกี่ยวพันร้อยเรียงกันนั้นก็คือ การใช้คำสันธาน (conjunction) เนื่องจากคำสันธานมีหน้าที่เชื่อมโยงให้ประโยคย่อยสัมพันธ์กันทางด้านความหมาย บทความวิจัยนี้มุ่งศึกษาการแปลคำสันธาน “and” ภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยของ นักแปล สุคนธรส ในหนังสือเรื่องบ้านเล็กในป่าใหญ่ Little House in the Big Woods โดยวิธีวิเคราะห์เปรียบต่าง (Hoey and Houghton, 2001) ผลการวิจัยพบว่าวิธีที่นักแปล สุคนรส เลือกใช้แปลคำสันธาน “and” ดูเหมือนว่าจะก่อให้เกิดลักษณะทางภาษาที่เรียกว่า ความแจ่มชัด (explicitation) ซึ่งเป็นองค์ประกอบหนึ่งของความเป็นสากลลักษณ์ (translationuniversals)
- Publicationการแปลอดีตกาลแบบสมบูรณ์ในภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยโดยใช้กริยาเรียงในวรรณกรรมเรื่อง แฮร์รี่ พอตเตอร์กับห้องแห่งความลับนพรัตน์ จันทร์โสภา; Chansopha, Nopparat (2013)งานวิจัยนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อวิเคราะห์ ศึกษาและจำแนกหมวดหมู่รูปภาษาที่มีโครงสร้างการใช้กริยาเรียงเป็นกลวิธีการแปลโครงสร้างอดีตกาลแบบสมบูรณ์จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยระดับอนุพากย์โดยเน้นศึกษาจำเพาะกริยาเรียงที่บ่งชี้ความหมายของอดีตกาลแบบสมบูรณ์ในวรรณกรรมแปลเรื่อง แฮร์รี่ พอตเตอร์กับห้องแห่งความลับ ตามแนวทฤษฎีไวยากรณ์หน้าที่นิยมเชิงแบบลักษณ์ภาษาผลการวิจัยพบว่ามีโครงสร้างการแปลโดยใช้รูปแบบกริยาเรียงที่บ่งอดีตกาลแบบสมบูรณ์ 6โครงสร้าง ได้แก่กริยา วลี+อยู่, กริยา วลี +กรรม+อยู่..., กริยา วลี+เสร็จ, กริยา วลี+นามเสร็จแล้ว, กริยา วลี+มา และ กริยา วลี+มาแล้ว