ภาษาสเปน : Spanish
Permanent URI for this community
บทความวิจัย บทความวิชาการ วิทยานิพนธ์ หนังสือ และตำราด้านภาษาศาสตร์ภาษาสเปน การเรียนการสอนภาษาสเปน การแปลและการล่ามภาษาสเปน วรรณกรรมภาษาสเปน และวัฒนธรรมสเปนและลาตินอเมริกา ของนักวิชาการชาวไทยหรือชาวต่างประเทศที่ทำงานในสถาบันการศึกษาในประเทศไทย
Browse
Browsing ภาษาสเปน : Spanish by browse.metadata.researchtheme2 "การแปล (Translation)"
Now showing 1 - 4 of 4
Results Per Page
Sort Options
- Publicationการแปลภาษาสเปน-ไทย 1สมร วิเศษมณี (มหาวิทยาลัยรามคำแหง, 2014)
- Publicationดัชนีปริจเฉทเชิงการควบคุมการปฏิสัมพันธ์ในภาษาสเปน: ความหมาย หน้าที่ และการแปล (1)ไพรริน สิมมา; Simma, Prairin (2021)บทความวิจัยชิ้นนี้มุ่งเน้นศึกษาคำ bueno, bien และ hombre/mujer ในฐานะเป็นดัชนีปริจเฉทซึ่งทำหน้าที่ควบคุมการปฏิสัมพันธ์ในการสนทนาภาษาสเปน โดยมีวัตถุประสงค์เพื่อ (1) อธิบายความหมายและหน้าที่ และ (2) ศึกษาการแปลดัชนีปริจเฉทดังกล่าวเป็นภาษาไทย ในการศึกษาครั้งนี้ผู้วิจัยได้ใช้ตัวอย่างซึ่งรวบรวมมาจากบทสนทนาที่พบในงานวรรณกรรมร่วมสมัยภาษาสเปนที่คัดเลือกมาและบทแปลภาษาไทยของงานวรรณกรรมภาษาสเปนแต่ละเรื่องเป็นข้อมูลในการศึกษา จากการศึกษาพบว่าดัชนีปริจเฉท bueno และ bien มีความหมายแสดงการยอมรับสิ่งที่ผู้ร่วมสนทนากล่าวมาก่อนและใช้เพื่อลดความรุนแรงของสิ่งที่ผู้พูดกำลังจะกล่าว ในขณะที่ hombre/mujer แสดงการวางตัวสนิทสนมกับผู้ร่วมสนทนาและใช้เป็นกลวิธีความสุภาพแบบชดเชย ในด้านการแปล พบว่ามีการใช้หน่วยภาษาที่หลากหลายในการแปลดัชนีปริจเฉทแต่ละดัชนี ในบางกรณีไม่มีการแปลดัชนีปริจเฉทแต่อย่างใด ทั้งนี้ ผู้วิจัยได้รวบรวมหน่วยภาษาที่ใช้ในการแปลดัชนีปริจเฉทแต่ละดัชนี พร้อมทั้งประเมินและให้ข้อเสนอแนะเกี่ยวกับการแปลและการละไว้ไม่แปลด้วย
- Publicationดัชนีปริจเฉทเชิงการควบคุมการปฏิสัมพันธ์ในภาษาสเปน: ความหมาย หน้าที่ และการแปล (2)ไพรริน สิมมา; Simma, Prairin (2022)บทความวิจัยชิ้นนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาความหมาย หน้าที่ และการแปลคำ ¿eh?, mira และ oye เมื่อใช้เป็นดัชนีปริจเฉทเชิงการควบคุมการปฏิสัมพันธ์ในการสนทนาภาษาสเปน จากการศึกษาพบว่า ¿eh? ใช้ต่อท้ายหน่วยถ้อยเพื่อเรียกร้องให้ผู้ฟังตอบกลับและเพื่อตรวจสอบหรือรักษาระดับความสนใจของผู้ฟัง และใช้เป็นคำถามเพื่อขอให้คู่สนทนาแสดงข้อมูลซ�้าหรืออธิบายสิ่งที่เพิ่งกล่าวไปให้กระจ่างขึ้น ส่วน mira และ oye นั้นใช้เพื่อเรียกให้ผู้ฟังสนใจสิ่งที่ผู้พูดกำลังจะกล่าว โดย mira จะใช้เมื่อผู้พูดต้องการดึงให้ผู้ฟังเข้ามาสู่อาณาเขตของผู้พูดและทำความเข้าใจผู้พูด ในขณะที่ oye จะใช้เมื่อผู้พูดพยายามนำตัวเองเข้าไปยังอาณาเขตของผู้ฟังและสื่อสารข้อมูลจากมุมมองของความเกี่ยวข้องของข้อมูลนั้นกับผู้ฟังเป็นสำคัญ ในด้านการแปล พบว่ามีการใช้หน่วยภาษาในภาษาไทยที่หลากหลายเป็นคำแปลของดัชนีปริจเฉทภาษาสเปนแต่ละดัชนีที่เลือกมาศึกษา ทั้งนี้ ผู้วิจัยได้รวบรวมหน่วยภาษาดังกล่าว พร้อมทั้งตั้งข้อสังเกตและให้ข้อเสนอแนะเกี่ยวกับคำแปลที่เลือกใช้และการละไว้ไม่แปลด้วย
- Publicationดัชนีปริจเฉทเชิงโครงสร้างการสนทนาภาษาสเปน: ความหมาย หน้าที่ และการแปลไพรริน สิมมา; Simma, Prairin (2020)บทความวิจัยชิ้นนี้มุ่งเน้นศึกษาคำ pues, bueno, bien, ya และ o sea ในฐานะเป็นดัชนี-ปริจเฉทซึ่งทำหน้าที่จัดโครงสร้างความในการสนทนาภาษาสเปน โดยมีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาความหมายและหน้าที่ของดัชนีปริจเฉทดังกล่าว รวมทั้งศึกษาว่ามีการแปลดัชนีปริจเฉทดังกล่าวเป็นภาษาไทยอย่างไร ข้อมูลที่ใช้ในการศึกษาครั้งนี้ได้แก่ ตัวอย่างการใช้และตัวอย่างการแปลดัชนีปริจเฉทซึ่งรวบรวมมาจากบทสนทนาที่พบในงานวรรณกรรมร่วมสมัยภาษาสเปนและบท-แปลภาษาไทยของงานวรรณกรรมภาษาสเปนที่คัดเลือกมา จากการศึกษาข้อมูลดังกล่าว ผู้วิจัยได้อธิบายความหมายหลักประจำตัว รวมทั้งความหมายหรือหน้าที่โดยเฉพาะของดัชนีปริจเฉท แต่ละดัชนี ในด้านการแปลผู้วิจัยได้รวบรวมหน่วยภาษาที่ใช้ในการแปลดัชนีปริจเฉทที่เลือกมาศึกษา พร้อมทั้งตั้งข้อสังเกตและให้ข้อเสนอแนะเกี่ยวกับวิธีการแปลหรือการไม่แปลดัชนีปริจเฉท ในแต่ละกรณีด้วย ทั้งนี้ ผู้วิจัยมุ่งหวังว่าผลที่ได้จากการศึกษาครั้งนี้จะเป็นประโยชน์ต่อการเรียนการสอนและการแปลดัชนีปริจเฉทดังกล่าวเป็นภาษาไทย