การสอนภาษาอังกฤษ
Permanent URI for this collection
บทความวิจัยด้านสถานภาพการเรียนการสอน เทคนิควิธีการสอน การวัดและประเมินผล ปัจจัยที่เกี่ยวข้องกับกระบวนการเรียนรู้
Browse
Browsing การสอนภาษาอังกฤษ by browse.metadata.researchtheme2 "การแปล (Translation)"
Now showing 1 - 3 of 3
Results Per Page
Sort Options
- PublicationAnalysis of Sentence Structures through Translation for a Reading TaskSojisirikul, Phanitphim; Vasuvat, Shannoy; Singto, Sayamon (Faculty of Liberal Arts, Thammasat University (Rangsit Campus), 2014)The study aimed to diagnose students’ problems in sentence structures which affect their reading comprehension. The study was conducted with 84 mixed-ability students who enrolled in an undergraduate university-level fundamental English course. The translation method was used as a medium for data collection. The students were asked to provide an English-Thai translation of a twelvesentence story where seven common grammatical points were the concern—present and past participles, infinitives and gerunds, passive voices, adjective clauses, and noun clauses. They were varied in distribution, and each was found a maximum of two times in the story. The glossary of vocabulary presumed unknown to the students was provided in the passage. Two Thai raters who were researchers graded the students’ written work. The results show that most of the students could not translate the sentences accurately since they did not know the sentence structures. Although the students could understand the whole meaning of the sentences, they were uncertain in the accurate use of certain grammatical points. This led to misconception and affected comprehension in reading pertaining to the deep meaning the text conveyed.
- PublicationMore Heads Are Better than One: Peer Editing in a Translation Classroom of EFL LearnersInsai, Sakolkarn; Poonlarp, Tongtip (Research Department, Chulalongkorn University Language Institute, 2017)During the process of translation, students need to learn how to detect and correct errors in their translation drafts, and collaboration among themselves is one possible way to do this. As Pym (2003) has explained, translation is a process of problem-solving; translators must be able to decide which choices are more or less appropriate for the specified purpose of translation. Therefore, it is necessary for the teacher to create a learning environment that facilitates the students, not only to learn how to solve the problems, but also to be exposed to other possible solutions of those problems. This paper aims to give a comprehensive account of peer editing in collaborative translation classrooms for English as a foreign language (EFL) learners. The participants of this study were 21 EFL undergraduate students who took a business translation course. Qualitative data were collected from the students‘ translation drafts, diaries, and interviews, in order to explore the effects of peer editing on the students‘ abilities to deal with translation difficulties. The results revealed that peer editing enhanced the quality of the students‘ translations and enabled the students to detect errors and revise their translations. More importantly, peer editing was a social interaction that effectively engaged the students to work collaboratively with each other.
- PublicationTranslation and Own-language ActivitiesMiklas, Matthew; Phoocharoensil, Supakorn (Language Institute, Thammasat University, 2014)Translation and Own-language Activities is by and large a very useful text to expand instructors' menu of teaching techniques. In light of the fact that NNES (non-native English speaker) teachers outnumber NES (native English speaker) teachers and continue to grow (Medgyes, p. 433), there is a dire need for teaching literature which enriches the resources of instructors who can leverage L1 to actually aid acquisition rather than literature which simply argues the case for L1 use from a theoretical standpoint.