การแปลภาษาอังกฤษ
Permanent URI for this collection
บทความวิจัยด้านประเด็นเชิงภาษาศาสตร์ในการแปล ทฤษฎีการแปล การแปลตัวบทเฉพาะด้าน การแปลวรรณกรรม การล่าม
Browse
Browsing การแปลภาษาอังกฤษ by Subject "Actor-Network Theory"
Now showing 1 - 2 of 2
Results Per Page
Sort Options
- PublicationA Collaborative Translation Effort Producing Subtitles for a HAS Center VideoWongseree, Thandao; Dumrongsiri, Nuchada (Faculty of Liberal Arts, Thammasat University (Rangsit Campus), 2021)The current study explores a collaboration between translators and the use of technology in the production of subtitles for a HAS Center video. It elaborates on the interrelationship between the roles of the translators and of the technology within a subtitling process. This type of partnership has not been fully analysed in the literature, especially within a Thai context. To achieve its goal, this study takes a sociological approach to explore how translators work together to translate subtitles from English into Thai in a digitally-mediated environment. The ethnographic data were analysed based on a framework combining the Actor-Network Theory (ANT) as proposed by Latour in 1987 and 2005 with the concept of habitus proposed by Bourdieu in 1977 and 1990. The findings suggest that translators form equal partnerships and reach mutual agreement based on their close interactions and past experience while collectively producing the subtitles. They also make the best use of technology, including networked platforms and facilitating tools, while performing the task. These interrelationships lead to effective teamwork in the production of subtitles, giving rise to a collaborative translation practice.
- PublicationTranslation of Thai Culture-Specific Words Into English in Digital Environment: Translators’ Strategies and Use of TechnologyWongseree, Thandao (School of Liberal Arts, King Mongkut’s University of Technology Thonburi, 2021)The present research investigates how translators deal with the challenges of translating culture-specific words from Thai into English within a digital environment. Using strategies suggested by Baker (2018), the study collected data from surveys, written sources and observations to examine which approaches are used by translators. It also addresses how technology impacts the decision making of translators as they create translations employing both Bourdieu’s concept of habitus (1977, 1990) and the Actor-Network Theory proposed by Latour (1987, 2005). The findings show that translators use eight primary strategies when translating culture-specific words, with the use of loan words being the most common and literal translation the least used. The habitus of translators possibly influences their translation choices, with technology playing a crucial role in determining which solutions and strategies translators choose. This proves the extent to which technology currently influences translators in the completion of translation tasks in digital environments. Consideration of these factors should be considered as a way to improve translation training in a Thai context.