ภาษาศาสตร์ภาษาสเปน
Permanent URI for this collection
Browse
Recent Submissions
La interlengua en idiomas con estructuras similares: Estudio entre el Portugués de Brasil y el Español
ดัชนีปริจเฉทเชิงการควบคุมการปฏิสัมพันธ์ในภาษาสเปน: ความหมาย หน้าที่ และการแปล (1)
บทความวิจัยชิ้นนี้มุ่งเน้นศึกษาคำ bueno, bien และ hombre/mujer ในฐานะเป็นดัชนีปริจเฉทซึ่งทำหน้าที่ควบคุมการปฏิสัมพันธ์ในการสนทนาภาษาสเปน โดยมีวัตถุประสงค์เพื่อ (1) อธิบายความหมายและหน้าที่ และ (2) ศึกษาการแปลดัชนีปริจเฉทดังกล่าวเป็นภาษาไทย ในการศึกษาครั้งนี้ผู้วิจัยได้ใช้ตัวอย่างซึ่งรวบรวมมาจากบทสนทนาที่พบในงานวรรณกรรมร่วมสมัยภาษาสเปนที่คัดเลือกมาและบทแปลภาษาไทยของงานวรรณกรรมภาษาสเปนแต่ละเรื่องเป็นข้อมูลในการศึกษา จากการศึกษาพบว่าดัชนีปริจเฉท bueno และ bien มีความหมายแสดงการยอมรับสิ่งที่ผู้ร่วมสนทนากล่าวมาก่อนและใช้เพื่อลดความรุนแรงของสิ่งที่ผู้พูดกำลังจะกล่าว ในขณะที่ hombre/mujer แสดงการวางตัวสนิทสนมกับผู้ร่วมสนทนาและใช้เป็นกลวิธีความสุภาพแบบชดเชย ในด้านการแปล พบว่ามีการใช้หน่วยภาษาที่หลากหลายในการแปลดัชนีปริจเฉทแต่ละดัชนี ในบางกรณีไม่มีการแปลดัชนีปริจเฉทแต่อย่างใด ทั้งนี้ ผู้วิจัยได้รวบรวมหน่วยภาษาที่ใช้ในการแปลดัชนีปริจเฉทแต่ละดัชนี พร้อมทั้งประเมินและให้ข้อเสนอแนะเกี่ยวกับการแปลและการละไว้ไม่แปลด้วย
ดัชนีปริจเฉทเชิงการควบคุมการปฏิสัมพันธ์ในภาษาสเปน: ความหมาย หน้าที่ และการแปล (2)
บทความวิจัยชิ้นนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาความหมาย หน้าที่ และการแปลคำ ¿eh?, mira และ oye เมื่อใช้เป็นดัชนีปริจเฉทเชิงการควบคุมการปฏิสัมพันธ์ในการสนทนาภาษาสเปน จากการศึกษาพบว่า ¿eh? ใช้ต่อท้ายหน่วยถ้อยเพื่อเรียกร้องให้ผู้ฟังตอบกลับและเพื่อตรวจสอบหรือรักษาระดับความสนใจของผู้ฟัง และใช้เป็นคำถามเพื่อขอให้คู่สนทนาแสดงข้อมูลซ�้าหรืออธิบายสิ่งที่เพิ่งกล่าวไปให้กระจ่างขึ้น ส่วน mira และ oye นั้นใช้เพื่อเรียกให้ผู้ฟังสนใจสิ่งที่ผู้พูดกำลังจะกล่าว โดย mira จะใช้เมื่อผู้พูดต้องการดึงให้ผู้ฟังเข้ามาสู่อาณาเขตของผู้พูดและทำความเข้าใจผู้พูด ในขณะที่ oye จะใช้เมื่อผู้พูดพยายามนำตัวเองเข้าไปยังอาณาเขตของผู้ฟังและสื่อสารข้อมูลจากมุมมองของความเกี่ยวข้องของข้อมูลนั้นกับผู้ฟังเป็นสำคัญ ในด้านการแปล พบว่ามีการใช้หน่วยภาษาในภาษาไทยที่หลากหลายเป็นคำแปลของดัชนีปริจเฉทภาษาสเปนแต่ละดัชนีที่เลือกมาศึกษา ทั้งนี้ ผู้วิจัยได้รวบรวมหน่วยภาษาดังกล่าว พร้อมทั้งตั้งข้อสังเกตและให้ข้อเสนอแนะเกี่ยวกับคำแปลที่เลือกใช้และการละไว้ไม่แปลด้วย
ดัชนีปริจเฉทเชิงโครงสร้างการสนทนาภาษาสเปน: ความหมาย หน้าที่ และการแปล
บทความวิจัยชิ้นนี้มุ่งเน้นศึกษาคำ pues, bueno, bien, ya และ o sea ในฐานะเป็นดัชนี-ปริจเฉทซึ่งทำหน้าที่จัดโครงสร้างความในการสนทนาภาษาสเปน โดยมีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาความหมายและหน้าที่ของดัชนีปริจเฉทดังกล่าว รวมทั้งศึกษาว่ามีการแปลดัชนีปริจเฉทดังกล่าวเป็นภาษาไทยอย่างไร ข้อมูลที่ใช้ในการศึกษาครั้งนี้ได้แก่ ตัวอย่างการใช้และตัวอย่างการแปลดัชนีปริจเฉทซึ่งรวบรวมมาจากบทสนทนาที่พบในงานวรรณกรรมร่วมสมัยภาษาสเปนและบท-แปลภาษาไทยของงานวรรณกรรมภาษาสเปนที่คัดเลือกมา จากการศึกษาข้อมูลดังกล่าว ผู้วิจัยได้อธิบายความหมายหลักประจำตัว รวมทั้งความหมายหรือหน้าที่โดยเฉพาะของดัชนีปริจเฉท แต่ละดัชนี ในด้านการแปลผู้วิจัยได้รวบรวมหน่วยภาษาที่ใช้ในการแปลดัชนีปริจเฉทที่เลือกมาศึกษา พร้อมทั้งตั้งข้อสังเกตและให้ข้อเสนอแนะเกี่ยวกับวิธีการแปลหรือการไม่แปลดัชนีปริจเฉท ในแต่ละกรณีด้วย ทั้งนี้ ผู้วิจัยมุ่งหวังว่าผลที่ได้จากการศึกษาครั้งนี้จะเป็นประโยชน์ต่อการเรียนการสอนและการแปลดัชนีปริจเฉทดังกล่าวเป็นภาษาไทย
การนำเสนอข่าวการเสด็จพระราชดำเนินเยือนประเทศสเปนของพระบาทสมเด็จพระบรมชนกาธิเบศรมหาภูมิพลอดุลยเดชมหาราชบรมนาถบพิตร ในหนังสือพิมพ์ของสเปน
บทความนี้มุ่งวิเคราะห์การเสนอข่าวของหนังสือพิมพ์สเปนเกี่ยวกับการเสด็จพระราชดําเนินเยือนประเทศสเปนของพระบาทสมเด็จพระบรมชนกาธิเบศร มหาภูมิพลอดุลยเดชมหาราช บรมนาถบพิตร และสมเด็จ พระนางเจ้าสิริกิติ์ พระบรมราชินีนาถ พระบรมราชชนนีพันปีหลวงในปี พ.ศ. 2503 โดยรวบรวมข่าวทั้งหมดจากหนังสือพิมพ์ระดับชาติ จํานวน 10 ฉบับ ตั้งแต่วันที่ 1 พ.ย. ถึง 11 พ.ย. 2503 และวิเคราะห์ทั้งในแง่พื้นที่ ข่าว เนื้อหาข่าว รวมถึงบริบทการเมืองในห้วงเวลานั้น เพื่อให้ทราบทัศนคติ ของหนังสือพิมพ์สเปนที่มีต่อการเสด็จพระราชดําเนิน มุมมองที่มีต่อกษัตริย์ไทยและราชอาณาจักรไทย