Publication: บทแปลนวนิยายเรื่อง “ปริศนาคาใจ” ของ ฟิลิปป์ แกร็งแบรต์ พร้อมบทวิเคราะห์
Submitted Date
Received Date
Accepted Date
Issued Date
2013
Copyright Date
Announcement No.
Application No.
Patent No.
Valid Date
Resource Type
Edition
Resource Version
Language
th
File Type
No. of Pages/File Size
ISBN
ISSN
eISSN
DOI
Scopus ID
WOS ID
Pubmed ID
arXiv ID
item.page.harrt.identifier.callno
Other identifier(s)
Journal Title
Volume
Issue
Edition
Start Page
1
End Page
298
Access Rights
Access Status
Rights
Rights Holder(s)
Physical Location
Bibliographic Citation
Research Projects
Organizational Units
Authors
Journal Issue
Title
บทแปลนวนิยายเรื่อง “ปริศนาคาใจ” ของ ฟิลิปป์ แกร็งแบรต์ พร้อมบทวิเคราะห์
Alternative Title(s)
Translation and analysis of “Un Secret” by Philippe Grimbert
Author(s)
Author’s Affiliation
Author's E-mail
Editor(s)
Editor’s Affiliation
Corresponding person(s)
Creator(s)
Compiler
Advisor(s)
Illustrator(s)
Applicant(s)
Inventor(s)
Issuer
Assignee
Other Contributor(s)
Series
Has Part
Abstract
วิทยานิพนธ์ฉบับนี้มีจุดประสงค์เพื่อนำเสนอตัวอย่างบทแปลและบทวิเคราะห์นวนิยายฝรั่งเศสเรื่อง "ปริศนาคาใจ" (Un Secret) ผลงานการประพันธ์ของฟิลิปป์ แกร็งแบรต์ (Philippe Grimbert) นักเขียนและนักจิตวิเคราะห์ชาวฝรั่งเศสเชื้อสายยิว ตีพิมพ์ครั้งแรกในปี ค.ศ. 2004 ในนวนิยายเรื่องนี้ผู้เขียนได้ถ่ายทอดเรื่องราวชีวิตและประสบการณ์จริงของตน โดยเฉพาะอย่างยิ่งชะตากรรมของชาวยิวในประเทศฝรั่งเศสในช่วงสงครามโลกครั้งที่ 2 โดยเน้นผลกระทบทางจิตใจที่เป็นบาดแผลเกาะกินใจพ่อแม่ ญาติพี่น้องในครอบครัวของผู้เขียน ตลอดจนการบำบัดเยียวยาและพัฒนาการทางด้านจิตใจของบุคคลเหล่านั้นรวมถึงตัวผู้เขียนเป็นหลัก
ทั้งนี้ เพื่อให้ได้บทแปลที่มีคุณภาพ สามารถถ่ายทอดเนื้อหา ลีลา และอารมณ์ความรู้สึกได้อย่างถูกต้องครบถ้วนตรงตามต้นฉบับ ผู้แปลได้ใช้ทฤษฎีการแปลแบบยึดความหมาย (La Théorie interprétative de la traduction) ของสถาบันชั้นสูงด้านการแปลและการล่าม (École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs) หรือ สถาบัน E.S.I.T แห่งมหาวิทยาลัย La Sorbonne Nouvelle-Paris III เป็นแนวทางในการแปลและการวิเคราะห์การแปล
วิทยานิพนธ์ฉบับนี้แบ่งเนื้อหาออกเป็น 2 ภาค คือ
ภาค 1 ภาคการแปล ประกอบด้วยต้นฉบับและบทแปลที่ถ่ายทอดจากภาษาฝรั่งเศสเป็นภาษาไทยตามกระบวนการแปลสามขั้นตอนของทฤษฎีการแปลแบบยึดความหมายของสถาบัน E.S.I.T อันได้แก่ การทำความเข้าใจต้นฉบับ (compréhension) การผละออกจากต้นฉบับ (déverbalisation) และการถ่ายทอดด้วยภาษาปลายทาง (réexpression)
ภาค 2 ภาควิเคราะห์การแปล ประกอบด้วยการวิเคราะห์การแปลในระดับการทำความเข้าใจต้นฉบับและระดับการถ่ายทอดด้วยภาษาปลายทาง ในระดับการทำความเข้าใจต้นฉบับผู้แปลเน้นการวิเคราะห์การทำความเข้าใจบริบททางประวัติศาสตร์ กลวิธีการประพันธ์และเทคนิคการเล่าเรื่อง และการทำความเข้าใจตัวละครหลักในเชิงจิตวิทยา ส่วนในระดับการถ่ายทอดด้วยภาษาปลายทางนั้น ผู้แปลมุ่งวิเคราะห์การถ่ายทอดชื่อเรื่อง อุปลักษณ์ คำศัพท์เฉพาะทางด้านศาสนาและวัฒนธรรมชาวยิว ด้านการแพทย์ การกีฬา ประวัติศาสตร์ ตลอดจนการถ่ายทอดสรรพนามและคำเรียกขานผู้ที่มีความสัมพันธ์ทางเครือญาติ
สุดท้ายเป็นบทสรุปพร้อมข้อเสนอแนะเพื่อเป็นแนวทางสำหรับผู้ที่สนใจจะแปลงานวรรณกรรมประเภทนวนิยายร่วมสมัยเชิงจิตวิเคราะห์จากต้นฉบับภาษาฝรั่งเศสเป็นภาษาไทย
The purpose of this study is to present a translation and an accompanying analysis of a French novel entitled "Un Secret"', first published in 2004, written by Philippe Grimbert, a French writer and psychoanalyst of Jewish origin. This novel presents experiences from Grimbert's real life, especially the destiny of Jews in France during World War II, highlighting the traumatic mental impact of these events on his family, as well as the therapeutic process and the psychoanalytic journey of the main characters and the author himself. The translation and the analysis are based on the translation methodology of Ecole Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs or E.S.I.T. of University of Paris III: Sorbonne Nouvelle, in order to obtain a Thai translated version that is identical to the original text in terms of content, style and effect. The thesis consists of two parts. Part I: the translation part includes the original text and the translation from French into Thai of "Un secret" based on three processes of E.S.I.T.: comprehension, deverbalization and re-expression. Part II: the translation analysis part consists of the analysis of the process of comprehension and the analysis of the process of re-expression. At the process of comprehension the analysis focuses on the historical context, the style and techniques and the main characters. At the process of re-expression, the analysis concentrates on the translation of the title of the novel, the use of metaphor, vocabulary about Jewish religious and culture, medical terms, sport, history, pronouns and nouns used to describe family relation. Finally, added to these is the conclusion together with suggestions for those who are interested in translating a contemporary psychoanalytic novel from French into Thai.
The purpose of this study is to present a translation and an accompanying analysis of a French novel entitled "Un Secret"', first published in 2004, written by Philippe Grimbert, a French writer and psychoanalyst of Jewish origin. This novel presents experiences from Grimbert's real life, especially the destiny of Jews in France during World War II, highlighting the traumatic mental impact of these events on his family, as well as the therapeutic process and the psychoanalytic journey of the main characters and the author himself. The translation and the analysis are based on the translation methodology of Ecole Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs or E.S.I.T. of University of Paris III: Sorbonne Nouvelle, in order to obtain a Thai translated version that is identical to the original text in terms of content, style and effect. The thesis consists of two parts. Part I: the translation part includes the original text and the translation from French into Thai of "Un secret" based on three processes of E.S.I.T.: comprehension, deverbalization and re-expression. Part II: the translation analysis part consists of the analysis of the process of comprehension and the analysis of the process of re-expression. At the process of comprehension the analysis focuses on the historical context, the style and techniques and the main characters. At the process of re-expression, the analysis concentrates on the translation of the title of the novel, the use of metaphor, vocabulary about Jewish religious and culture, medical terms, sport, history, pronouns and nouns used to describe family relation. Finally, added to these is the conclusion together with suggestions for those who are interested in translating a contemporary psychoanalytic novel from French into Thai.
Table of contents
Description
Sponsorship
Degree Name
ศิลปศาสตรมหาบัณฑิต
Degree Level
ปริญญาโท
Degree Department
คณะศิลปศาสตร์
Degree Discipline
Degree Grantor(s)
ธรรมศาสตร์