Publication: Del Señor Tenebroso al Horcrux: Análisis de las traducciones españolas y tailandesas de los nombres propios en Harry Potter y las Reliquias de la Muerte
Submitted Date
Received Date
Accepted Date
Issued Date
2018
Copyright Date
Announcement No.
Application No.
Patent No.
Valid Date
Resource Type
Edition
Resource Version
Language
es
File Type
No. of Pages/File Size
ISBN
ISSN
2076-5541
eISSN
DOI
Scopus ID
WOS ID
Pubmed ID
arXiv ID
item.page.harrt.identifier.callno
Other identifier(s)
Journal Title
Monográficos SinoELE (Actas de IX Congreso Internacional de la Asociación Asiática de Hispanistas)
Volume
17
Issue
Edition
Start Page
913
End Page
925
Access Rights
Access Status
Rights
Rights Holder(s)
Physical Location
Bibliographic Citation
Research Projects
Organizational Units
Authors
Journal Issue
Title
Del Señor Tenebroso al Horcrux: Análisis de las traducciones españolas y tailandesas de los nombres propios en Harry Potter y las Reliquias de la Muerte
Alternative Title(s)
Author(s)
Author’s Affiliation
Author's E-mail
Editor(s)
Editor’s Affiliation
Corresponding person(s)
Creator(s)
Compiler
Advisor(s)
Illustrator(s)
Applicant(s)
Inventor(s)
Issuer
Assignee
Other Contributor(s)
Series
Has Part
Abstract
La traducción de los nombres propios en la literatura fantástica Harry Potter y las Reliquias de la Muerte es un reto para todos los traductores ya que muchos términos nuevos han sido creados por la autora. Dichos términos desafían la capacidad de los traductores tanto españoles como tailandeses. Analizamos las diferencias de los nombres propios en las traducciones españolas y tailandesas. Identificamos las técnicas utilizadas por las traductoras de ambas ediciones. Además, averiguamos con los cuestionarios qué técnica de traducción para los nombres propios es el preferido por los lectores tailandeses y luego, proponemos las alternativas de traducción de los nombres propios para las literaturas fantásticas.