Publication:
汉语“简直“与其对应的泰语翻译情况考察

dc.contributor.authorSrivantaneeyakul, Suntaree
dc.contributor.authorWongjittratorn, Nattaworn
dc.contributor.author庄, 美芳cn
dc.contributor.author吴, 贤明cn
dc.date.accessioned2023-12-15T14:27:18Z
dc.date.available2023-12-15T14:27:18Z
dc.date.issued2017
dc.date.issuedBE2560
dc.description.abstract本文从巴金的《家》、鲁迅的《野草》、王蒙的《蝴蝶》及其泰译本中,收集抽取出现语气副词“简直”的句子,来探讨“简直”一词在泰语的翻译情况如何,并且从语言形式、句法形式和语用功能等方面对汉语语气副词“简直”和泰语的对应词进行对比。总结出汉泰两种语言在使用“简直”一词上有何异同。
dc.description.abstractThe article study corresponding Thai expressions for Chinese modal adverb “jianzhi” and its translation in, Thai by investigating Chinese adverb “jianzhi” and its Thai counterparts in the Chinese-Thai versions of three novels, i.e. The Family by Ba Jin , Wild Grass by Lu Xun and The Butterfly by Wang Meng. Then analyzing the similarities and differences between Chinese modal adverb “jianzhi” and their counterparts in Thai.en
dc.identifier.urihttps://harrt.in.th/handle/123456789/3715
dc.language.isocn
dc.subjectModal Adverb "Jian Zhi"
dc.subjectTranslation
dc.subjectLanguage Comparative
dc.subject简直
dc.subject
dc.subject语言对比
dc.subject.isced0232 วรรณคดีและภาษาศาสตร์
dc.subject.oecd6.2 ภาษาและวรรณคดี
dc.title汉语“简直“与其对应的泰语翻译情况考察
dc.title.alternativeThe Study of Chinese Modal Adverb “jianzhi” and Its Thai Translationen
dc.typeบทความวารสาร (Journal Article)
dspace.entity.typePublication
harrt.itemID347
harrt.researchAreaภาษาศาสตร์ภาษาจีน
harrt.researchGroupภาษาจีน
harrt.researchTheme.1วากยสัมพันธ์ (Syntax)
harrt.researchTheme.2การแปล (Translation)
mods.location.urlhttps://so03.tci-thaijo.org/index.php/Humanties-up/article/view/197155
oaire.citation.endPage100
oaire.citation.issue1
oaire.citation.startPage81
oaire.citation.titleJournal of Humanities and Social Sciences University of Phayao
oaire.citation.titleวารสารมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยพะเยาth
oaire.citation.volume5
Files