Publication: ผลงานนวนิยายของนักประพันธ์หญิงชาวจีนที่มีการเผยแพร่ในประเทศไทยในปี 1996-2016
Submitted Date
Received Date
Accepted Date
Issued Date
2021
Copyright Date
Announcement No.
Application No.
Patent No.
Valid Date
Resource Type
Edition
Resource Version
Language
th
File Type
No. of Pages/File Size
ISBN
ISSN
1905-1972
eISSN
DOI
Scopus ID
WOS ID
Pubmed ID
arXiv ID
item.page.harrt.identifier.callno
Other identifier(s)
Journal Title
วารสารจีนศึกษา มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์
Chinese Studies Journal Kasetsart University
Chinese Studies Journal Kasetsart University
Volume
14
Issue
2
Edition
Start Page
1
End Page
35
Access Rights
Access Status
Rights
Rights Holder(s)
Physical Location
Bibliographic Citation
Research Projects
Organizational Units
Authors
Journal Issue
Title
ผลงานนวนิยายของนักประพันธ์หญิงชาวจีนที่มีการเผยแพร่ในประเทศไทยในปี 1996-2016
Alternative Title(s)
Novels of Chinese Women Authors Published in Thailand Between 1996 and 2016
Author(s)
Author’s Affiliation
Author's E-mail
Editor(s)
Editor’s Affiliation
Corresponding person(s)
Creator(s)
Compiler
Advisor(s)
Illustrator(s)
Applicant(s)
Inventor(s)
Issuer
Assignee
Other Contributor(s)
Series
Has Part
Abstract
งานวิจัยนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาประเภทของวรรณกรรม และลักษณะการประพันธ์ของนักประพันธ์หญิงชาวจีนที่มีผลงานเป็นที่ยอมรับและเผยแพร่ในประเทศไทย จากการศึกษานวนิยายของนักประพันธ์หญิงชาวจีน 6 ท่าน ที่มีการตีพิมพ์เผยแพร่ในประเทศไทยในปี 1996-2016 จากการวิจัยพบว่าประเภทวรรณกรรมที่พบในงานประพันธ์ของนักประพันธ์หญิงชาวจีนทั้ง 6 ท่านมี 4 ประเภทคือ 1) วรรณกรรมสะท้อนสังคม 2) วรรณกรรมแนวสัจนิยมใหม่ 3) วรรณกรรมแนวแสวงหารากเหง้า และ 4) วรรณกรรมแนวสตรีนิยม ผลงานการประพันธ์มีความหลากหลายทางวรรณกรรมตามความทางถนัดของผู้ประพันธ์ ผู้ประพันธ์ได้บอกเล่าถึงสิ่งที่สตรีหญิงชาวจีนต้องประสบพบเจอเพื่อเอาตัวรอดจากสังคมที่ถูกกดขี่และไม่ได้รับการยอมรับจากเพศชาย ซึ่งนักประพันธ์หญิงชาวจีน ได้ถ่ายทอดออกมาให้ผู้อ่านได้รับรู้ผ่านผลงานการประพันธ์อย่างเยี่ยมยอด นอกจากนี้ นวนิยาย 5 ใน 6 เรื่อง เป็นผลงานพระราชนิพนธ์แปลของสมเด็จพระเทพฯที่แสดงให้เห็นถึง พระปรีชาสามารถด้านภาษาจีนและส่งผลให้ผู้อ่านชาวไทยหันมาสนใจนวนิยายแปลจีนแปลไทยเพิ่มมากขึ้นด้วย
The research aimed 1)toexamine the influential factors that contribute to increased novels composed by Chinese women authors, and 2) to investigatethe writing styles of Chinese women authors whose works were highly lauded in Thailand.According to the investigation, the works by six Chinese women authors published in Thailandwere found to be diverse due to literary expertise of each author. It was found that there were four literary sub-genres of novelspublished in Thailand as follows: 1) reflective literature, 2) realism literature, 3) root-seeking literature, and 4) feminist literature. The most popular sub-genre was feminist literature. The authors disclosed the gender role of Chinese womenwith struggling and oppressive values which were attributed from the society under conditions of male dominance and supremacy. The works by six Chinese women authors were highly acclaimed by both national and international awards. Five of six translated version novels were composed by Her Royal Highness Princess Maha Chakri Sirindhorn. This illustrated the intelligence in the Chinese language possessed by Her Royal Highness and contributed tothe expanding popularity of Chinese to Thai translated version novels among Thai readers.
The research aimed 1)toexamine the influential factors that contribute to increased novels composed by Chinese women authors, and 2) to investigatethe writing styles of Chinese women authors whose works were highly lauded in Thailand.According to the investigation, the works by six Chinese women authors published in Thailandwere found to be diverse due to literary expertise of each author. It was found that there were four literary sub-genres of novelspublished in Thailand as follows: 1) reflective literature, 2) realism literature, 3) root-seeking literature, and 4) feminist literature. The most popular sub-genre was feminist literature. The authors disclosed the gender role of Chinese womenwith struggling and oppressive values which were attributed from the society under conditions of male dominance and supremacy. The works by six Chinese women authors were highly acclaimed by both national and international awards. Five of six translated version novels were composed by Her Royal Highness Princess Maha Chakri Sirindhorn. This illustrated the intelligence in the Chinese language possessed by Her Royal Highness and contributed tothe expanding popularity of Chinese to Thai translated version novels among Thai readers.