Publication: บทแปลนวนิยายเรื่อง “หม้ายโหยรัก” ของ จอร์จ ซิเมอนง พร้อมบทวิเคราะห์
Submitted Date
Received Date
Accepted Date
Issued Date
2017
Copyright Date
Announcement No.
Application No.
Patent No.
Valid Date
Resource Type
Edition
Resource Version
Language
th
File Type
No. of Pages/File Size
ISBN
ISSN
eISSN
DOI
Scopus ID
WOS ID
Pubmed ID
arXiv ID
item.page.harrt.identifier.callno
Other identifier(s)
Journal Title
Volume
Issue
Edition
Start Page
1
End Page
470
Access Rights
Access Status
Rights
Rights Holder(s)
Physical Location
Bibliographic Citation
Research Projects
Organizational Units
Authors
Journal Issue
Title
บทแปลนวนิยายเรื่อง “หม้ายโหยรัก” ของ จอร์จ ซิเมอนง พร้อมบทวิเคราะห์
Alternative Title(s)
Translation and analysis of “La Veuve Couderc” by Georges Simenon
Author’s Affiliation
Author's E-mail
Editor(s)
Editor’s Affiliation
Corresponding person(s)
Creator(s)
Compiler
Advisor(s)
Illustrator(s)
Applicant(s)
Inventor(s)
Issuer
Assignee
Other Contributor(s)
Series
Has Part
Abstract
วิทยานิพนธ์ฉบับนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อนำเสนอบทแปลและบทวิเคราะห์นวนิยายฝรั่งเศสเรื่อง “หม้ายโหยรัก” (la veuve Couderc) ซึ่งตีพิมพ์ในปี ค.ศ. 1942 ผลงานของจอร์จ ซิเมอนง (Georges Simenon) นักเขียนนวนิยายชาวเบลเยี่ยม
ผู้แปลใช้ทฤษฎีการแปลแบบยึดความหมาย (Théorie interprétative de la traduction) ของสถาบันชั้นสูงด้านการล่ามและการแปล (École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs) หรือสถาบัน E.S.I.T. แห่งมหาวิทยาลัย La Sorbonne Nouvelle-Paris III เพื่อให้
ได้บทแปลภาษาไทยที่ถูกต้องครบถ้วน ทั้งเนื้อหา ลีลาการประพันธ์ และผลกระทบทางอารมณ์ถูกต้องครบถ้วนตามต้นฉบับ
วิทยานิพนธ์แบ่งออกเป็นสองภาคดังนี้
ภาค 1 ภาคต้นฉบับและบทแปลที่ถ่ายทอดจากภาษาฝรั่งเศสเป็นภาษาไทยตามกระบวนการแปลของทฤษฎีการแปลแบบยึดความหมายของสถาบัน E.S.I.T. ได้แก่ การทำความเข้าใจต้นฉบับ (compréhension) การผละออกจากต้นฉบับ (déverbalisation) และการถ่ายทอดด้วยภาษาปลายทาง (réexpression)
ภาค 2 ภาควิเคราะห์การแปล ประกอบด้วยการวิเคราะห์การแปลในระดับการทำความเข้าใจต้นฉบับและระดับการถ่ายทอดบทแปล ในระดับการทำความเข้าใจต้นฉบับ ผู้แปลทำความเข้าใจแก่นเรื่อง สถานที่ที่ปรากฏในนวนิยาย กฎหมายฝรั่งเศส ความสัมพันธ์ระหว่างตัวละคร กลวิธีการประพันธ์และเทคนิคการเล่าเรื่อง ส่วนในขั้นตอนการถ่ายทอดบทแปล ผู้แปลเน้นถ่ายทอดภาพพจน์ ซึ่งส่วนใหญ่เป็นความเปรียบเกี่ยวกับสัตว์ การถ่ายทอดชื่ออาหาร ศัพท์กฎหมาย หน่วยงานฝรั่งเศสและชื่อเฉพาะฝรั่งเศส
สุดท้ายเป็นบทสรุปพร้อมข้อเสนอแนะเพื่อเป็นแนวทางสำหรับผู้ที่สนใจการแปลนวนิยายจากต้นฉบับภาษาฝรั่งเศสเป็นภาษาไทย
The Belgian author Georges Simenon’s novel La veuve Couderc (1942) was translated into Thai language and analyzed, following The Interpretive Theory of Translation of the Superior Institute of Interpreters and Translators or E.S.I.T. of University of Paris III. Instead of seeing translation as a mere linguistic activity with one language being transcoded into another, it distinguishes between linguistic meaning and non-verbal sense. La veuve Couderc was translated, using comprehension, deverbalization, and re-expression. Comprehension and re-expression were further analyzed. For the former, the novel’s core character relationships, locations, relevant French laws, and authorial style and techniques were studied. For re-expression, translation of animal idioms, foods, laws, state agencies and specific names were focused upon. Further findings were noted, with suggestions for approaches to future translation projects from French to Thai.
The Belgian author Georges Simenon’s novel La veuve Couderc (1942) was translated into Thai language and analyzed, following The Interpretive Theory of Translation of the Superior Institute of Interpreters and Translators or E.S.I.T. of University of Paris III. Instead of seeing translation as a mere linguistic activity with one language being transcoded into another, it distinguishes between linguistic meaning and non-verbal sense. La veuve Couderc was translated, using comprehension, deverbalization, and re-expression. Comprehension and re-expression were further analyzed. For the former, the novel’s core character relationships, locations, relevant French laws, and authorial style and techniques were studied. For re-expression, translation of animal idioms, foods, laws, state agencies and specific names were focused upon. Further findings were noted, with suggestions for approaches to future translation projects from French to Thai.
Table of contents
Description
Sponsorship
Degree Name
ศิลปศาสตรมหาบัณฑิต
Degree Level
ปริญญาโท
Degree Department
คณะศิลปศาสตร์
Degree Discipline
Degree Grantor(s)
ธรรมศาสตร์