Search Results

Now showing 1 - 5 of 5
No Thumbnail Available
Publication

กลวิธีการดัดแปลงเพลงภาษาจีนเป็นเพลงภาษาไทย กรณีศึกษา “อัลบั้มเพลงรัก 2 ภาษาจีน-ไทย ชุดที่ 4” ของ สุวรรณา ชนากานต์

เนตรน้ำทิพย์ บุดดาวงศ์, กนกพร นุ่มทอง, Buddawong, Nednamthip, Numtong, Kanokporn (2021)

The objective of this research was to analyze the strategies of adapting Chinese songs into Thai songs using Chinese-Thai bilingual love songs volume 4 of Suwanna Chanakan’s album as a case study. These songs were categorized into a translation... strategy and a new lyric writing. The two types of strategies, translation and new lyric writing, were then analyzed. The findings indicated the 3 songs of using translation strategy and 5 songs of using new lyric writing. The 4 translation strategies

No Thumbnail Available
Publication

การประยุกต์ใช้หลักการแปลกับการแปลงานวิศวกรรมเรือจากภาษาจีนเป็นภาษาไทย

พงษ์ศักดิ์ อันประเสริฐ, กนกพร นุ่มทอง, 黄, 伟强, 吴, 琼, Anprasert, Phongsak, Numtong, Kanokporn (2016)

the translation. And then, I will translate by myself based on translation principles, and will collect dates. Finally, the problem of translating technical term andphrases was analyzed. The results of this article indicted that the translation strategies... and problems. At the technical term level, translation problems: 1) technical term 2) to comprehend texts, and to use of language translations 3) the lack of terminology dictionary. Translation strategies in technical terms: 1)translation form 2) to understand

No Thumbnail Available
Publication

อารมณ์ปรารถนากับจุดยืนแห่งอุดมการณ์ทางเพศ: กลวิธีการแปลบทสังวาสในนวนิยายเรื่อง เซี่ยงไฮ้เบบี้

วุฒิพงษ์ ประพันธมิตร, กนกพร นุ่มทอง, Prapantamit, Wuttipong, Numtong, Kanokporn (2022)

, for they arranged justice for their identities through their translation techniques when the novel was translated into foreign languages. The research objective was to study translators’ gender ideology and connotation of their translation strategies for erotic... found that the translators purposely connote their viewpoint through various translation strategies, such as omission, substitution, partial translation, adjustment, addition, and euphemism. Consequently, the study depicted that the translators’ genders

No Thumbnail Available
Publication

ปัญหาและแนวทางการแก้ปัญหาการล่ามไทย-จีนในชั้นศาล

เหล่ย พาน, กนกพร นุ่มทอง, Pan, Lei, Numtong, Kanokporn (2021)

strategies and methods to solve the problem of court interpretation between Chinese and Thai language. The interview found the following problems in the court interpretation of Chinese and Thai language: (1) the ability to use the source language..., the author puts forward the following suggestions based on the research and interview findings, interpreters should: (1) have long term preparation to improve language skills, (2) extract the important information completely and correctly before translation

No Thumbnail Available
Publication

การศึกษากลวิธีการแปลและข้อผิดพลาดในการแปลคำและวลีทางวัฒนธรรมจากภาษาไทยเป็นภาษาจีนที่ปรากฏในบทบรรยายใต้ภาพในภาพยนตร์เรื่อง “ร่างทรง”

วีระชาติ ดวงมาลา, กนกพร นุ่มทอง, Duangmala, Veerachat, Numtong, Kanokporn (2022)

This research aimed to study the translation strategies and errors in translating cultural words and phrases from Thai to Chinese in “Rang Zong” movie subtitles by collecting all cultural words and phrases subtitled throughout the movie and divided... into three issues. The findings revealed as follows. First, the cultural words in the movie subtitles were related to five categories: 1) ecology and the environment, 2) object, 3) society, 4) religion, and 5) language. Second, the translation strategies were