Search Results
กลวิธีการแปลหน่วยสร้างประโยคกรรมวาจกในนวนิยายจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย
ทิวา ใจหลัก, Tiwa Jailak (2018)
งานวิจัยฉบับนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษากลวิธีในการแปลหน่วยสร้างประโยคกรรมวาจก ในนวนิยายจากภาษาอังกฤษเป็น ภาษาไทย ซึ่งประกอบด้วยชนิดและลักษณะของโครงสร้าง ประโยคต่างๆ ในภาษาไทยที่ผู้แปลเลือกใช้ในการแปลหน่วยสร้างประโยคกรรมวาจก ในภาษาอังกฤษ ข้อมูลที่ใช้...วิเคราะห์ข้อมูลร่วมกันผลการวิจัย พบว่า ผู้แปลเลือกใช้กลวิธีการแปล 3 กลวิธีหลัก ได้แก่ 1) การแปลแบบสื่อความ 2) การแปลแบบเสรี และ 3) การแปลแบบตรงภาษา ประโยคกรรมวาจกเลื่อนกรรมที่บ่งด้วย be พบใช้กลวิธีการแปลทั้ง 3 กลวิธี คือ การแปล แบบสื่อความ ประมาณร้อยละ 50
STRATEGIES FOR TRANSLATING THE SPEECH ACTS OF DIRECTIVES, REJECTIONS, AND INQUIRIES IN ENGLISH DIALOGUES INTO THAI
Klinkajorn, Nicha (2014)
งานวิจัยนี้ต้องการศึกษาความเหมือนและความแตกต่างในการแสดงวัจนกรรมการกล่าวชี้นำ การกล่าวปฏิเสธ และการกล่าวเพื่อถามในตัวบทภาษาอังกฤษและบทแปลภาษาไทย รวมถึงกลวิธีในการแปลวัจนกรรมเหล่านี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย โดยมุ่งวิเคราะห์รูปภาษาในการกล่าวชี้นำ การ...กล่าวปฏิเสธ และการกล่าวเพื่อถามในตัวบทภาษาอังกฤษและบทแปลภาษาไทย ตลอดจนปัจจัยต่างๆในการควบคุมรูปภาษาเหล่านี้ ทั้งยังวิเคราะห์กลวิธีในการแปลที่ใช้เพื่อจัดการกับความแตกต่างในรูปภาษาที่ใช้แสดงวัจนกรรมทั้งสามของทั้งสองภาษา งานวิจัยนี้ได้วิเคราะห์บทสนทนาใน
มิลินทปัญหาฎีกา : การตรวจชำระและการศึกษาเชิงวิเคราะห์
ธีรโชติ เกิดแก้ว, Kerdkaew, Teerachoot (2015)
วิทยานิพนธ์เรื่องนี้มีจุดประสงค์ ๓ ประการ คือ (๑) เพื่อศึกษาประวัติความเป็นมาและสาระสำคัญของคัมภีร์มิลินทปัญหาฎีกา (๒)เพื่อตรวจชำระและแปลคัมภีร์มิลินทปัญหาฎีกาเป็นภาษาไทย (๓) ศึกษาวิเคราะห์เนื้อหา วิธีการนำเสนอ ลักษณะและรูปแบบการประพันธ์ การใช้ภาษา...ทั้งหมด (๒) คัดลอกมาบางส่วนและนำเสนอไปตามนั้น (๓) คัดลอกมาบางส่วน เปลี่ยนแปลงศัพท์หรือข้อความบางส่วน และแต่งเสริมเป็นบางส่วน ผู้แต่งใช้กลวิธีในการอธิบาย ๖ ประการ คือ (๑) สัมพันธ์ อธิบายถึงการทำหน้าที่ของศัพท์ในประโยค (๒) บท บอกให้รู้ว่าบทที่กำลังกล่าว