Search Results

Now showing 1 - 10 of 11
No Thumbnail Available
Publication

บทแปลบันทึกการเดินทางเรื่อง “เพียงผืนแผ่นดิน” (Rien que la terre) ของปอล มอรองด์ (หน้า 98-166) พร้อมบทวิเคราะห์

อภิญญา นามแสง, Namsang, Apinya (2015)

วิทยานิพนธ์ฉบับนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อนำเสนอบทแปลและบทวิเคราะห์ของบันทึกการเดินทางเรื่อง เพียงผืนแผ่นดิน (Rien que la terre) ผลงานของปอล มอรองด์ นักเขียนนวนิยาย เรื่องสั้นและบันทึกการเดินทางที่ได้รับความนิยมอย่างมากในหมู่ชนชั้นปัญญาชนในช่วงศตวรรษที่... 20 มีผลงานเป็นที่ประจักษ์กระทั่งได้รับการคัดเลือกเป็นราชบัณฑิตฝรั่งเศส ในการแปลบันทึกการเดินทางเรื่องนี้ ผู้แปลยึดตามทฤษฎีการแปลแบบยึดความหมายของสถาบันชั้นสูงด้านการล่ามและการแปลแห่งมหาวิทยาลัยปารีส III (École Supérieure d'Interprètes et de

No Thumbnail Available
Publication

อุปลักษณ์ที่แสดงมโนทัศน์น้ำท่วมในข่าวภาษาไทยและภาษาฝรั่งเศส

อาทิมา วรินทร์อุดมสุข, ชัชวดี ศรลัมพ์, Warinudomsuk, Artima, Saralamba, Chatchawadee (2019)

มโนทัศน์น้ำท่วมได้ทั้งหมด 5 มโนทัศน์ ได้แก่ น้ำท่วมเป็นสิ่งมีชีวิต น้ำท่วมเป็นวัตถุ น้ำท่วมเป็นทรัพย์สิน น้ำท่วมเป็นสงคราม และน้ำท่วมเป็นการเดินทาง ผลการศึกษาในครั้งนี้สามารถสะท้อนให้เห็นถึงความคิดของผู้ใช้ภาษาทั้งสองที่มีต่อน้ำท่วม โดยมโนทัศน์น้ำท่วม..., 1980; 2003) ผลการศึกษาพบว่า รูปภาษาแสดงอุปลักษณ์ประเภทต่าง ๆ ถูกนำมาใช้อธิบาย และเปรียบเทียบกับน้ำท่วมในความหมายที่หลากหลาย ทั้งยังหมายรวมไปถึงค่านิยมทางวัฒนธรรมและมโนทัศน์ของทั้งสองสังคมได้ดังนี้ การใช้อุปลักษณ์ดังกล่าวสามารถสะท้อนให้เห็นมโนทัศน์น้ำ

No Thumbnail Available
Publication

บทแปลเรื่อง “ไพรสณฑ์แห่งมวลมนุษย์ป่าเขตร้อนที่สงวนไว้ให้ช่วงชิง” ของแว็งซองต์ ตาร์ดิเยอ (หน้า 9-49) พร้อมบทวิเคราะห์

พชระ สิงห์เรือง, Singruang, Patchara (2018)

ได้เดินทางไปสำรวจยังป่าเขตร้อนใน 3 ทวีป กว่า 10 ประเทศทั่วโลก โดยผลงานต่าง ๆ เกี่ยวข้องกับการสำรวจธรรมชาติ และความหลากหลายทางชีวภาพ ในการแปลสารคดีเชิงประจักษ์ดังกล่าว ผู้แปลได้ใช้ทฤษฎีการแปลแบบยึดความหมายของสถาบันชั้นสูงด้านการล่ามและการแปล (École... Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs หรือ ESIT) แห่งมหาวิทยาลัยปารีส III ซึ่งประกอบด้วยกระบวนการสำคัญสามขั้นตอน คือ ขั้นตอนการทำความเข้าใจความหมายตัวบทต้นฉบับ ขั้นตอนการผละออกจากภาษาต้นฉบับ และขั้นตอนถ่ายทอดความหมายสู่ภาษาปลายทาง ควบคู่กับการเคารพลีลา

No Thumbnail Available
Publication

การใช้บริบททางสังคมวัฒนธรรมเพื่อจัดการเรียนการสอนภาษาตามกรอบสภายุโรป ในทวีปเอเชีย กรณีศึกษาการสอนภาษาฝรั่งเศสในมหาวิทยาลัยไทย

ศิรพัชร์ ฌานเชาว์วรรธน์ (2014)

เกี่ยวกับการเดินทางและติดต่อสื่อสารด้วยภาษาเพื่อนบ้านในทวีปยุโรป กล่าวคือ ในระดับภาคพื้นยุโรป กรอบมาตรฐานดังกล่าวได้รับการตอบรับเป็นอย่างดี แต่เมื่อคำนึงถึงสภาพที่แตกต่างของทวีปเอเชีย การนำกรอบของสภายุโรปมาใช้กับทวีปอื่น ๆ น่าจะมีประเด็นปัญหาที่ต้อง...การจัดการเรียนการสอนภาษาต่างประเทศตามแนวทางของกรอบสภายุโรปประสบผลสำเร็จอย่างมากเมื่อนำไปใช้กับสถาบันการศึกษาในกลุ่มสหภาพยุโรป ทั้งนี้อาจสืบเนื่องมาจากแนวทางปรัชญาของกรอบมาตรฐานนี้ มีความสอดคล้องกับบริบททางสังคมวัฒนธรรม ซึ่งมีจุดหมายสำคัญประการหนึ่ง

No Thumbnail Available
Publication

Les citations et les références dans Rien que la terre de Paul Morand

Imphaiboon, Piyatas, ปิยทัศน์ อิ่มไพบูลย์ (2016)

Rien que la terre est un récit de voyage qui date du début du XXe siècle. Le contenu de ce récit concerne le Siam (ou la Thaïlande d'aujourd'hui) mais aussi les pays où Paul Morand, l'auteur de ce récit, passe durant son voyage pour venir occuper le poste d'ambassadeur au Siam en 1925 (à la fin du règne du roi Rama VI). Notre travail a pour but d'analyser la pratique intertextuelle dans ce récit. En effet, Paul Morand se réfère à plusieurs reprises aux écrits des auteurs qui lui sont antérieurs. Parmi les différents types d'intertextes, nous nous intéressons plus précisément aux citations et aux références repérées dans la partie concernant le Siam dans l'ouvrage Rien que la terre. Il s'agit des citations et références provenant des envoyés par Louis XIV au XVIIe siècle, d'autres personnes célèbres mais aussi des sources anonymes. Outre l'étude des caractéristiques de ces intertextes, nous allons aussi nous intéresser à leurs fonctions. ; Rien que la terre is a work of travel writing which dates from the early XXth century. The content of this writing concerns Siam (or Thailand today) but also countries which Paul Morand, the author of this writing, passed through during his journey to take up the post of ambassador to Siam in 1925 (at the end of the reign of King Rama VI). Our research aims to analyze the intertextual practice in this writing. In fact, Paul Morand refers several times to documents by authors who came before him. Among the different types of intertexts, we are interested most especially in the quotations and references found in the part of “Siam” in the book Rien que la terre. These quotations and references come from envoys sent by King Louis XIV in the XVIIth century, from famous persons but also from anonymous sources. Besides the study of the characteristics of these intertexts, we will also be interested in its functions. ; "Rien que la terre is a work of travel writing which dates from the early XXth century. The content of this writing concerns Siam (or Thailand today) but also countries which Paul Morand, the author of this writing, passed through during his journey to take up the post of ambassador to Siam in 1925 (at the end of the reign of King Rama VI). Our research aims to analyze the intertextual practice in this writing. In fact, Paul Morand refers several times to documents by authors who came before him. Among the different types of intertexts, we are interested most especially in the quotations and references found in the part of "Siam" in the book Rien que la terre. These quotations and references come from envoys sent by King Louis XIV in the XVIIth century, from famous persons but also from anonymous sources. Besides the study of the characteristics of these intertexts, we will also be interested in its functions.

No Thumbnail Available
Publication

“Intercultural understanding” in Teaching French as a Foreign Language

Mavong, Ratchaneewan, รัชนีวรรณ มาวงศ์ (2019)

สำคัญมากในการสื่อสารด้วยภาษาต่างประเทศ ปัจจัยต่างๆ เช่น ความรู้ทางภาษาศาสตร์และวัฒนธรรม และการเปิดกว้างหรือประสบการณ์ในการเดินทางจะช่วยหลีกเลี่ยงความเข้าใจผิดและการตีความผิดพลาดหรือช่วยลดผลกระทบจากการสื่อสารระหว่างวัฒนธรรม...ชาวต่างชาติ อย่างไรก็ตามสมรรถนะทางด้านภาษาศาสตร์เพียงอย่างเดียวไม่เพียงพอในการสื่อสารอย่างมีประสิทธิภาพจำเป็นต้องคำนึงถึงสมรรถนะในความเข้าใจระหว่างวัฒนธรรมความเข้าใจในทัศนคติและการตีความพฤติกรรมของคู่สนทนา การเรียนรู้วัฒนธรรมของชนชาติเจ้าของภาษามีบทบาท

No Thumbnail Available
Publication

ภาพตัวแทนของวัฒนธรรมไทยผ่านการทำอาหารไทยในฝรั่งเศส

ซอทอง บรรจงสวัสดิ์, Banjongsawat, Sorthong (2020)

ฐานะที่เป็นประเพณีและนำเสนอผ่านเรื่องเล่า นอกจากนี้ ความแปลกใหม่และความรื่นรมย์จากอาหารไทยยังช่วยเปิดโลกทัศน์ ป็นการค้นพบสิ่งใหม่ มีการใช้อุปลักษณ์ "อาหารไทยคือการเดินทาง" เพื่อบ่งบอกว่าสิ่งนี้ชักนำให้ผู้เรียนชาวต่างชาติได้รู้จักกับวัฒนธรรมไทย จากการ...เคราะห์สัญญะของโรล็องด์ บาร์ตส์ โดยเก็บข้อมูลจากภาษาที่ใช้ในสื่อประชาสัมพันธ์ ได้แก่ เว็บไชต์ และหน้าเพจเฟซบุ๊กขององค์กร ผลการวิจัยแสดงให้เห็นภาพของอาหารไทยที่มีเอกลักษณ์ มีความประณีต อร่อย และมีรสชาติที่หลากหลาย การทำอาหารไทยจัดเป็นการแสดงออกทางวัฒนธรรมใน

No Thumbnail Available
Publication

บทแปลเรื่อง “ญี่ปุ่น วันใบไม้เปลี่ยนสี” (Japoneries d’automne) ของปิแยร์ โลตี

อลังการ จรรยางาม, Chanyagnarm, Alanggarn (2018)

วิทยานิพนธ์เล่มนี้จัดทำขึ้นเพื่อนำเสนอบทแปลและบทวิเคราะห์บันทึกการเดินทางเรื่อง ญี่ปุ่น วันใบไม้เปลี่ยนสี (Japoneries d’automne) ของปิแยร์ โลตี นักเขียนบันทึกการเดินทางในช่วงศตวรรษที่ 19 ถึงช่วงต้นศตวรรษที่ 20 ผู้เขียนบันทึกการเดินทางยังผืนแผ่นดิน...แปลกใหม่ทั่วโลก ผลงานต่าง ๆ นั้นเป็นที่รู้จักแพร่หลายในยุคนั้น กระทั่งได้รับแต่งตั้งเป็นราชบัณฑิตฝรั่งเศส ในการแปลบันทึกการเดินทางเรื่องดังกล่าว ผู้แปลได้ยึดตามทฤษฎีการแปลแบบยึดความหมายของสถาบันชั้นสูงด้านการล่ามและการแปลแห่งมหาวิทยาลัยปารีส III (École

No Thumbnail Available
Publication

เจ้าชายน้อย : นวนิยายเชิงปรัชญาหรือนิทานสำหรับเด็ก

ทิสวัส ธำรงสานต์, Thumrongsanta,Tissawas

เรื่อง ตัวละคร และท่วงทำนองการประพันธ์ที่ปรากฏในผลงานวรรณกรรเล่มนี้ แก่นเรื่องที่ปรากฏในผลงานวรรณกรรมเรื่องนี้ ซึ่งได้แก่ “การเดินทาง” “มิตรภาพ” “ความรัก” “ความรับผิดชอบ” และ “การจากลา” ล้วนเป็นสารที่ต้องการสื่อไปยังผู้ใหญ่ ที่เคยผ่านช่วงเวลาเป็นเด็กมา...บทความนี้มุ่งเน้นศึกษาผลงานวรรณกรรมเรื่อง “เจ้าชายน้อย” ฉบับที่เขียนเป็นภาษาฝรั่งเศส ประพันธ์โดย อองตวน เดอ แซง เตกซูเปรี เพื่อหาคำตอบว่านวนิยายเรื่องนี้เป็นนวนิยายเชิงปรัชญาหรือนิทานสำหรับเด็ก ผ่านการวิเคราะห์การเล่าเรื่อง การดำเนินเนื้อเรื่อง แก่น

No Thumbnail Available
Publication

La satire de l"ailleurs" dans les aventures de Tintin

Pathumpech,Tawan, ตะวัน ปทุมเพชร (2014)

"ที่อื่น" เป็นประเด็นสำคัญในการศึกษาการ์ตูนชุด การผจญภัยของแต็งแต็ง จำนวน 23 เล่ม ของแอร์เช แต็งแต็งซึ่งเป็นตัวละครเอกเดินทางไปยังต่างแดนอันลี้ลับ และบางครั้งก็มีอันตราย สิ่งที่ผู้วิจัยพบประการแรก คือ การวิพากษ์วิจารณ์เรื่องการคุกคามของประเทศ...เสียดสีชาติพันธ์เดียวกัน ทั้งนี้ยังมีการเสียดสีเรื่องความเสื่อมด้านศีลธรรมของชาวตะวันตก โดยเฉพาะอย่างยิ่งปัจจัยซึ่งเกิดจากความโลภในเงินตราและการแสวงหาชื่อเสียงเกียรติยศ นักเขียนพยายามแสดงให้เห็นว่าในโลกที่ไร้ซึ่งจริยธรรม มนุษย์สามารถใช้วิถีทางที่ผิดศีลธรรม