Search Results

Now showing 1 - 5 of 5
No Thumbnail Available
Publication

การก้าว “ไม่” ข้ามความเป็นอื่นด้านการแปลคำแสดงอาการใน พระราชนิพนธ์เรื่อง “แก้วจอมแก่น” ฉบับภาษาจีน

Lu, Dan, ขนิษฐา จิตชินะกุล, บุรินทร์ ศรีสมถวิล, Jitchinakul, Khanitta, Srisomthawin, Burin (2022)

-the translator was unable to interpret equivalently the original action verbs, resulting in the Chinese readers’ inability to have the same feeling as the Thai readers; and 4) lexical aesthetic quality aspect-the translator was unable to equivalently transfer... the original aesthetic quality of the action verbs, resulting in the Chinese readers’ inability to clearly understand the characters’ movements. The reasons for the inability to overcome these four aspects are the translator’s lack of understanding of the socio

No Thumbnail Available
Publication

文学转译的问题研究对象:《上海宝贝》泰译本

Wiratpokee, Pratuangporn (2010)

of the target language, while reading a translated work, receive the same inspiration, emotion and aesthetic as the readers of the source language do while reading the original." (Fang Mengzhi, 2004) Literary translation can help introduce foreign cultures

No Thumbnail Available
Publication

อารมณ์ปรารถนากับจุดยืนแห่งอุดมการณ์ทางเพศ: กลวิธีการแปลบทสังวาสในนวนิยายเรื่อง เซี่ยงไฮ้เบบี้

วุฒิพงษ์ ประพันธมิตร, กนกพร นุ่มทอง, Prapantamit, Wuttipong, Numtong, Kanokporn (2022)

In literature, erotic motives represented sexual desire and aesthetics of human sexual arousal and revealed a writer’s gender ideology. Correspondingly, translators’ gender identities and ideology were also accordant with these components... were the relevant factors for communicating the erotic motives to readers. Also, this feature functioned as a space to form identity and subdue each other between males and females through language aesthetics, which passionately and intensely portrayed

No Thumbnail Available
Publication

ปัญหาการแปลบันเทิงคดีภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย กรณีศึกษาเรื่อง Ladyboy the Secret World of Thailand’s Third Gender

เหมพัสสิริ หว่างพัน, Whangphan, Hemmaphatsiri (2018)

ต้องค�ำนึงถึงการรักษาส�ำนวน (Idiom) ลีลา (style) ทัศนคติ (attitude) สุนทรียะ (aesthetic) ของ ผู้เขียนให้เหมาะสมส�ำหรับต่อเผยแพร่สู่สาธารณะ และน�ำเสนอในรูปแบบที่เทียบเคียง (equivalence) กับ ภาษาต้นฉบับให้มากที่สุด

No Thumbnail Available
Publication

การก้าว “ไม่” ข้ามความเป็นอื่นด้านภาษา กรณีศึกษาการแปลคำซ้อน 4 คำในนวนิยายเรื่อง “ข้างหลังภาพ” ของศรีบูรพาฉบับภาษาจีน

CAI, SIYAO, บัวผัน สุพรรณยศ, บุรินทร์ ศรีสมถวิล, Suphanyot, Buaphan, Srisomthawin, Burin, บัวผัน สุพรรณยศ, บุรินทร์ ศรีสมถวิล (2022)

the otherness: 1) word choices that lack aesthetic quality; and 2) partial translation. The reason behind the word choices that lack aesthetic quality and partial translation, or inability to produce the translation that is in accord with Sri Burapha’s intention