Search Results

Now showing 1 - 10 of 25
No Thumbnail Available
Publication

กลวิธีการแปลชื่อซีรีส์จีนในแอพพลิเคชั่น WeTV เป็นภาษาไทย

จิราพร เนตรสมบัติผล, เยาวลักษณ์ ศรีวิเชียร, Netsombutphol, Jiraporn, Srivichien, Yaowalak (2021)

งานวิจัยฉบับนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษากลวิธีการแปลชื่อซีรีส์จีน โดยรวบรวมรายชื่อซีรีส์จีนทั้งหมดจากแอปพลิเคชัน WeTV จำนวน 80 เรื่อง (สิงหาคม - กันยายน พ.ศ. 2563) มาแบ่งแยกตามประเภทของซีรีส์ รวมถึงวิเคราะห์กลวิธีการแปลที่ใช้ในการแปลชื่อซีรีส์จีนเป็น...ภาษาไทย ผลจากการวิจัยพบว่ากลวิธีการแปลชื่อซีรีส์จีนที่ผู้แปลเลือกใช้ในการแปลมีจำนวนทั้งหมด 4 กลวิธี โดยกลวิธีการแปลที่ผู้แปลนิยมใช้มากที่สุดในทุกประเภทของซีรีส์ ไม่ว่าจะเป็นซีรีส์ประเภทรักโรแมนติก ซีรีส์ประเภท Yaoi (ชายรักชาย) ซีรีส์ประเภทแอ็

No Thumbnail Available
Publication

กลวิธีการแปลชื่อสถานที่ท่องเที่ยวภาษาไทยในภาษาจีน: กรณีศึกษาหนังสือ《畅游泰国》Guide To Thailand

สุพรรษา โต๊ะดอนทอง, จิราพร เนตรสมบัติผล, Todongtong, Supansa, Netsombutphol, Jiraporn (2019)

งานวิจัยเรื่องนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษากลวิธีการแปลชื่อสถานที่ท่องเที่ยวภาษาไทยในภาษาจีน โดยศึกษาผ่านหนังสือ《畅游泰国》หรือ Guide To Thailand รายชื่อสถานที่ท่องเที่ยวทั้งหมด 142 รายชื่อ เครื่องมือที่ใช้ในการดำเนินการวิจัย ผู้วิจัยรวบรวมข้อมูลและ...วิเคราะห์โดยใช้ค่าร้อยละ ผลการศึกษาพบว่า ผู้แปลใช้กลวิธีการแปลชื่อเฉพาะสถานที่ท่องเที่ยวภาษาจีนเป็นภาษาไทยทั้งหมด 6 กลวิธี ได้แก่ 1) แบบถอดเสียง 2) เอาความหมาย 3) แบบผสม 4) ขยายความ5) ตั้งชื่อใหม่ 6) กลวิธีแบบอื่น ๆจากการศึกษา พบว่า กลวิธีการแปลที่พบมาก

No Thumbnail Available
Publication

กลวิธีการตั้งชื่อภาพยนตร์ไทยเป็นภาษาจีน

จินดาพร พินพงทรัพย์, Pinpongsub, Jindaporn (2018)

งานวิจัยนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อวิเคราะห์กลวิธีการแปลชื่อภาพยนตร์ไทยเป็นภาษาจีน โดยวิเคราะห์ จากภายนตร์ไทย 86 เรื่อง ซึ่งเป็นภาพยนตร์ไทยที่ฉายตั้งแต่ปี คศ. 2002-2018 โดยใช้ทฤษฎีสโคโปส ( Skopos Theroy ) และอ้างอิงเพิ่มเติมจากงานวิจัยกลวิธีการตั้งชื่อ...หนังตลกของชาวอเมริกันของศุภวรรณ ทองวัน ผลการวิจัยพบว่าผู้แปลใช้กลวิธีการแปลทั้งหมด 9 วิธี กลวิธีการแปลที่นิยมแปลมากที่สุด คือ การตั้งชื่อใหม่โดยอิงกับแก่นเรื่อง และไม่ยึดติดกับคำเดิม กลวิธีที่นิยมน้อยที่สุด คือ การตั้งชื่อใหม่ โดยใช้คำที่มีเค้าความเดิม

No Thumbnail Available
Publication

กลวิธีการแปลคำศัพท์ทางเทคนิคในเกมออนไลน์จากภาษาจีนเป็นภาษาไทย

ธวัชชัย ชัยชนะกิจพงษ์, จตุวิทย์ แก้วสุวรรณ์, Chaichanakijpong, Tawatchai, Keawsuwan, Chatuwit (2022)

งานวิจัยนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษากลวิธีการแปลคำศัพท์และวลีทางเทคนิคบนหน้าจอของผู้เล่นในเกมออนไลน์ภาษาจีนจำนวน 5 เกม โดยใช้ทฤษฎีการแปลของ Baker เป็นเกณฑ์การวิจัย ผลการวิจัยพบว่า การแปลเกมออนไลน์แตกต่างจากการแปลบทความ นิยาย หนังสือ เพราะมีปัจจัยอื่น...เข้ามาควบคุมการแปลอีกชั้นหนึ่ง อาทิ ตัวอักษร สัญลักษณ์คอมพิวเตอร์ ภาพกราฟฟิก รวมถึงการทำให้เหมาะกับวัฒนธรรมปลายทาง การแปลนี้จะเรียกว่า Game Localization ผู้วิจัยสรุปกลวิธีเป็น 4 แนวทางได้แก่ การแปลตรงตัวภาษาไทย การแปลเอาความภาษาไทย การแปลถอดความเป็นภาษา

No Thumbnail Available
Publication

กลวิธีและปัญหาการแปลชื่อพิมพ์ของพระสมเด็จเป็นภาษาจีนในหนังสือจักรพรรดิแห่งพระเครื่อง

เฟื่องฟ้า เขาวงค์, KHAOWONG, FUEANGFA (2021)

งานวิจัยนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อวิเคราะห์รูปแบบและกลวิธีการแปลชื่อพิมพ์พระภาษาไทยเป็นภาษาจีน ข้อมูลที่ใช้การศึกษามาจาก หนังสือประกอบการเรียนการสอนจักรพรรดิแห่งพระเครื่อง (ฉบับภาษาจีน) หลักสูตรการศึกษาพระเครื่องพระสมเด็จ (โต พรหมรังสี)《佛牌之王阿赞多崇迪佛研究课程教课... และหลักห้าหลักไม่แปลของพระเสวี้ยนจั้งมาใช้ในการวิเคราะห์ พบว่ามีบทแปลที่สอดคล้องกับมาตรฐานการแปล 11 พิมพ์ (61.11%) ภาพรวมกลวิธีการแปลที่พบว่ามีการใช้งานมากที่สุดคือ กลวิธีถ่ายความหมาย (36.37%) รองลงมาคือ กลวิธีตัดคำ (18.18%) กลวิธีถ่ายเสียง (18

No Thumbnail Available
Publication

การศึกษากลวิธีการแปลชื่ออาหารไทยเป็นภาษาจีน :กรณีศึกษาร้านอาหารไทยในนครเฉิงตู สาธารณรัฐประชาชนจีน

เนตรน้ำทิพย์ บุดดาวงศ์, ศรัณธร สุระหาร, Buddawong, Nednamthip, Surahan, Saranthon (2021)

การวิจัยครั้งนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อ1) ศึกษาวิเคราะห์กลวิธีการแปลชื่ออาหารไทยเป็นภาษาจีน2) ให้ข้อเสนอแนะเกี่ยวกับกลวิธีการแปลชื่ออาหารไทยเป็นภาษาจีน โดยเก็บข้อมูลรายชื่ออาหารจํานวน 493รายชื่อ จากร้านอาหารไทยในนครเฉิงตูที่ได้รับเครื่องหมายไทยซี...เล็คท์จํานวน 11 ร้าน ผลการศึกษาพบว่า กลวิธีการแปลมีทั้งหมด 9 วิธี ดังนี้ 1)ทับศัพท์ 2)ตรงตัว 3)ตัดความ 4)เติมคําหรือเสริมด้วยข้อความ 5)ใช้คํากว้าง ๆ ทั่วไป 6)ใช้คําเจาะจง7)ใช้คําเทียบเท่า 8)แทนที่ด้วยวัฒนธรรมภาษาแปล 9)ตั้งชื่อใหม่ โดยกลวิธีที่พบมากที่สุดคือ

No Thumbnail Available
Publication

การศึกษากลวิธีการแปลและข้อผิดพลาดในการแปลคำและวลีทางวัฒนธรรมจากภาษาไทยเป็นภาษาจีนที่ปรากฏในบทบรรยายใต้ภาพในภาพยนตร์เรื่อง “ร่างทรง”

วีระชาติ ดวงมาลา, กนกพร นุ่มทอง, Duangmala, Veerachat, Numtong, Kanokporn (2022)

งานวิจัยฉบับนี้มุ่งศึกษากลวิธีการแปลและข้อผิดพลาดในการแปลคำและวลีทางวัฒนธรรมจากภาษาไทยเป็นภาษาจีนที่ปรากฎในบทบรรยายใต้ภาพในภาพยนตร์เรื่อง “ร่างทรง” ผู้วิจัยใช้การศึกษาโดยรวบรวมคำและวลีทางวัฒนธรรมที่พบในบทบรรยายใต้ภาพทั้งเรื่อง จากนั้นแบ่งการศึกษาออก...เป็น 3 ประเด็น คือ ประเภทของคำทางวัฒนธรรมที่ปรากฏ กลวิธีการแปลและข้อผิดพลาดในการแปล ผลการศึกษาพบว่า 1. คำทางวัฒนธรรมในบทบรรยายใต้ภาพในภาพยนตร์เรื่องดังกล่าวแบ่งออกเป็น 5 ประเภท คือ 1) คำทางวัฒนธรรมที่เกี่ยวข้องกับระบบนิเวศและสิ่งแวดล้อม 2) คำทางวัฒนธรรม

No Thumbnail Available
Publication

กลวิธีการดัดแปลงเพลงภาษาจีนเป็นเพลงภาษาไทย กรณีศึกษา “อัลบั้มเพลงรัก 2 ภาษาจีน-ไทย ชุดที่ 4” ของ สุวรรณา ชนากานต์

เนตรน้ำทิพย์ บุดดาวงศ์, กนกพร นุ่มทอง, Buddawong, Nednamthip, Numtong, Kanokporn (2021)

บทความวิจัยนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาวิเคราะห์กลวิธีการดัดแปลงเพลงภาษาจีนเป็นเพลงภาษาไทย โดยใช้เพลงในอัลบั้มเพลงรัก 2 ภาษาจีน-ไทย ชุดที่ 4 ของ สุวรรณา ชนากานต์ เป็นกรณีศึกษา โดยจัดประเภทเพลงเหล่านี้แยกเป็นการใช้กลวิธีการแปลกับการแต่งเนื้อร้องขึ้น...ใหม่ จากนั้นวิเคราะห์กลวิธีการแปลและวิเคราะห์กลวิธีที่ใช้ในการแต่งเนื้อร้องใหม่ ผลการศึกษาพบว่า อัลบั้มดังกล่าวปรากฏกลวิธีการแปล 3 เพลง และการแต่งเนื้อร้องใหม่ 5 เพลง กลวิธีการแปลแบบดัดแปลงเพลงมีทั้งหมด 4 กลวิธี คือ กลวิธีการเติมข้อมูลในบทแปล กลวิธีการ

No Thumbnail Available
Publication

การศึกษากลวิธีการแปลชื่อร้านค้าภาษาจีนเป็นภาษาไทย ในเขตสาทร กรุงเทพมหานคร

ชานนท์ เชาว์จิรพันธุ์, นพธร ปัจจัยคุณธรรม, Chaojirapant, Chanon, Patjaikhunnatham, Nophatorn (2019)

การศึกษากลวิธีการแปลชื่อร้านค้าภาษาจีนเป็นภาษาไทย ในเขตสาทร กรุงเทพมหานคร มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาวิเคราะห์กลวิธีการแปลชื่อร้านค้าภาษาจีนเป็นภาษาไทย ในเขตสาทร กรุงเทพมหานคร โดยเก็บข้อมูลชื่อป้ายร้านค้าในเขตสาทร ที่เขียนเป็นภาษาจีนและภาษาไทย จำนวน... 115 ชื่อร้านค้า พบวิธีการแปลป้ายชื่อ ได้แก่ 1) กลวิธีการตั้งชื่อใหม่ เป็นกลวิธีที่นิยมประยุกต์ใช้มากที่สุด กลวิธีนี้เน้นการตั้งชื่อใหม่โดยเนื้อหาและความหมายอาจเกี่ยวข้องหรือต่างกันเพื่อการหลีกเลี่ยงออกเสียงของภาษาผิด 2) กลวิธีการทับศัพท์ เป็นกลวิธีที่

No Thumbnail Available
Publication

ชื่อสถานที่ท่องเที่ยวลำปาง : กลวิธีและข้อผิดพลาดที่พบในการแปลภาษาไทยเป็นภาษาจีน

เพ็ญพรรษา ชัยธีระสุเวท, มณันญา ศรีหิรัญ, Chaitheerasuwet, Phenphansa, Srihirun, Manunya (2019)

งานวิจัยนี้มุ่งศึกษากลวิธีการแปลชื่อสถานที่ท่องเที่ยวภาษาไทยเป็นภาษาจีนของจังหวัดลำปาง รวมถึงวิเคราะห์ข้อผิดพลาดที่พบในการแปล จากผลการศึกษาพบว่ากลวิธีที่ใช้ในการแปลชื่อสถานที่ท่องเที่ยวมี 7 กลวิธี ได้แก่ การแปลทับศัพท์ การแปลเอาความ การแปลกึ่งทับ...ศัพท์ กึ่งเอาความ การเพิ่มคำ การละคำ การละและเพิ่มคำ และการตั้งชื่อใหม่ ส่วนข้อผิดพลาดที่พบในการแปลแบ่งออกได้เป็น 4 ประเภท คือ ข้อผิดพลาดที่เกิดจากการเลือกใช้คำในภาษาแปล โครงสร้างภาษาในบทแปล การเลือกใช้กลวิธีการแปลที่ไม่เหมาะสมกับต้นฉบับ และการใช้ตัว