Search Results
Analyse syntaxique et sÃĐmantique des mots entre guillemets dans le magazine Gavroche; A syntactic and semantic analysis of the words in quotation marks in Gavroche
Tinothai, Kittipol, āļāļīāļāļāļīāļāļĨ āļāļīāđāļāļāļąāļĒ (2016)
selon leurs natures morpho-syntaxiques sont des mots en usage avec mention et font partie de la modalisation autonymique. ; Punctuations have an important function in written sentences. Some, in particular quotation marks, are used to indicate... different levels of discourse. In contemporary press, quotation marks are among the most punctuation used in almost every article, especially in newspaper reports and interview articles. The objective of this present article is to study syntactic
āļāļļāļāļĄāļāļĢāļĢāļĻāļāđāđāļāļĩāđāļĒāļ§āļāļąāļ "āđāļāļĄāļĢ" āđāļāļāļĢāļīāļāđāļāļāļŦāļāļąāļāļŠāļ·āļāļāļīāļĄāļāđāđāļāļĒ : āļāļĢāļāļĩāđāļŦāļāļļāļāļĨāļēāļāļĨāđāļāļēāļŠāļāļēāļāļāļđāļāđāļāļĒāđāļāļāļąāļĄāļāļđāļāļē āļ.āļĻ. 2546
āļāļāļāļāļĢ āļāļąāļ§āļāļąāļāļāļāļļāļĨ, Puapattanakun, Chanokporn (2005)
on âthe Khmers" are using selective choices of words, coining epithets, using rhetorical structures, using presupposition manipulation, using passive construction, using quotation, using detailed narratives, use of punctuation marks and font sizes
Les guillemets dans la traduction français-thaÃŊ
Suthisa Rojana-anun, Supamas Somoon (2018)
Les guillemets (ÂŦ Âŧ) font partie des signes typographiques dont lâusage est trÃĻs rÃĐpandu et trÃĻs variÃĐ en français. Lors dâune traduction du français vers le thaÃŊ, la conservation des guillemets est souvent possible notamment dans le cas des discours direct et des citations. Il existe nÃĐanmoins des cas qui nÃĐcessitent une interprÃĐtation particuliÃĻre.Ce travail propose dâÃĐtudier, dans notre corpus, les diffÃĐrents emplois des guillemets en français et en thaÃŊ ainsi que la façon de transmettre ce que les guillemets apportent au texte lors dâune traductiondu français vers le thaÃŊ. Nous avons choisi dâanalyser lâemploi des guillemets en français dans trois chapitres de lâouvrage SacrÃĐs Français ! Un AmÃĐricain nous regarde de Ted STANGER (2003). Nous prendrons aussi des exemples complÃĐmentaires dans trois traductions publiÃĐes en thaÃŊ dâun mÊme ouvrage : Le Petit Prince dâAntoine de Saint-ExupÃĐry (premiÃĻre ÃĐdition en France en 1946).
āļāļēāļĢāļāđāļāļāļĩāđāđāļŦāļĨāđāļāļāļĩāđāļĄāļēāļāļāļāļāđāļāļĄāļđāļĨāļāļĩāđāđāļŠāļāļāļāđāļēāļāļāļēāļĒāļāļāļāļĢāļīāļĒāļēāđāļāļ āļēāļĐāļēāđāļāļĒ
āļāļĢāļīāļāļāļē āļ§āļāļĐāđāļāļ°āļ§āļąāļ, Parinya Wongthawan (2016)
(assumption) āđāļāđāđāļāđāļāļēāļĢāļĢāđāļēāļāļāđāļāļŠāļĢāļļāļāļāļāļāļ·āđāļāļāļēāļāļāļāļāļāļēāļĢāļĢāļąāļāļĢāļđāđāļāļ·āđāļ āļŠāđāļ§āļāļāļēāļĒāļāļāļāļĢāļīāļĒāļēāļāđāļāļāļĩāđāđāļŦāļĨāđāļāļāļĩāđāļĄāļēāļāļāļāļāđāļāļĄāļđāļĨāļāļĩāđāđāļĄāđāđāļāļĩāđāļĒāļ§āļāđāļāļāļāļąāļāļāļēāļĢāđāļŠāļāļāļāļąāļĻāļāļ āļēāļ§āļ° āđāļŦāđāļ āđāļĨāļ° āđāļāđāļĒāļīāļ āđāļŠāļāļāļāļēāļĢāļāđāļāļāļĩāđāđāļŦāļĨāđāļāļāļĩāđāļĄāļēāļāļāļāļāđāļāļĄāļđāļĨāļāļĢāļ°āđāļ āļāļāļāļāļāđāļ (hearsay) āđāļĨāļ°āļāļąāļāļĨāļāļāļāđāļāļĒāļāļ§āļēāļĄ (quotative) āđāļāđāđāļāđāļāļēāļĢāļĢāļēāļĒāļāļēāļāļāđāļāļĄāļđāļĨāļāļēāļ...â LOOK have developed into an inferential evidential showing that the speaker makes his/ her statement based on deduction from visual perception. The verb âruusukâ FEEL has developed into an assumption evidential which marks that the speaker makes his