Search Results

Now showing 1 - 4 of 4
No Thumbnail Available
Publication

Analyse syntaxique et sémantique des mots entre guillemets dans le magazine Gavroche; A syntactic and semantic analysis of the words in quotation marks in Gavroche

Tinothai, Kittipol, กิตติพล ฐิโนทัย (2016)

selon leurs natures morpho-syntaxiques sont des mots en usage avec mention et font partie de la modalisation autonymique. ; Punctuations have an important function in written sentences. Some, in particular quotation marks, are used to indicate... different levels of discourse. In contemporary press, quotation marks are among the most punctuation used in almost every article, especially in newspaper reports and interview articles. The objective of this present article is to study syntactic

No Thumbnail Available
Publication

อุดมทรรศน์เกี่ยวกับ "เขมร" ในปริจเฉทหนังสือพิมพ์ไทย : กรณีเหตุจลาจลเผาสถานทูตไทยในกัมพูชา พ.ศ. 2546

ชนกพร พัวพัฒนกุล, Puapattanakun, Chanokporn (2005)

on “the Khmers" are using selective choices of words, coining epithets, using rhetorical structures, using presupposition manipulation, using passive construction, using quotation, using detailed narratives, use of punctuation marks and font sizes

No Thumbnail Available
Publication

Les guillemets dans la traduction français-thaï

Suthisa Rojana-anun, Supamas Somoon (2018)

Les guillemets (« ») font partie des signes typographiques dont l’usage est très répandu et très varié en français. Lors d’une traduction du français vers le thaï, la conservation des guillemets est souvent possible notamment dans le cas des discours direct et des citations. Il existe néanmoins des cas qui nécessitent une interprétation particulière.Ce travail propose d’étudier, dans notre corpus, les différents emplois des guillemets en français et en thaï ainsi que la façon de transmettre ce que les guillemets apportent au texte lors d’une traductiondu français vers le thaï. Nous avons choisi d’analyser l’emploi des guillemets en français dans trois chapitres de l’ouvrage Sacrés Français ! Un Américain nous regarde de Ted STANGER (2003). Nous prendrons aussi des exemples complémentaires dans trois traductions publiées en thaï d’un même ouvrage : Le Petit Prince d’Antoine de Saint-Exupéry (première édition en France en 1946).

No Thumbnail Available
Publication

การบ่งชี้แหล่งที่มาของข้อมูลที่แสดงผ่านอายตนกริยาในภาษาไทย

ปริญญา วงษ์ตะวัน, Parinya Wongthawan (2016)

(assumption) ได้แก่การร่างข้อสรุปบนพื้นฐานของการรับรู้อื่น ส่วนอายตนกริยาบ่งชี้แหล่งที่มาของข้อมูลที่ไม่เกี่ยวข้องกับการแสดงทัศนภาวะ เห็น และ ได้ยิน แสดงการบ่งชี้แหล่งที่มาของข้อมูลประเภทบอกต่อ (hearsay) และคัดลอกถ้อยความ (quotative) ได้แก่การรายงานข้อมูลจาก...’ LOOK have developed into an inferential evidential showing that the speaker makes his/ her statement based on deduction from visual perception. The verb ‘ruusuk’ FEEL has developed into an assumption evidential which marks that the speaker makes his